100-процентные совпадения с памятью: править или не править?

По мне, так 100%-ные совпадения — одно из самых приятных явлений в переводе. Когда я был начинающим переводчиком и брал обычно больше работы, чем мог сделать, то каждое 100%-ное совпадение было для меня праздником, поскольку это означало, что мне нужно переводить чуть меньше. Также мне нравится просматривать 100%-ные совпадения за авторством других переводчиков, поскольку мне интересно, […]

100-процентные совпадения с памятью: править или не править? Читать далее »

Почему все-таки так дорого?

Когда вам нужно перевести рекламный текст, вы хотите, чтобы перевод привлек клиентов или загубил вашу идею на корню? Если воспринимать перевод с этой точки зрения, то ответ очевиден. Но с этой ли точки зрения смотрят заказчики перевода при выборе поставщика услуг перевода? Кто-то да, а кто-то и нет. В этой статье я рассмотрю одну возможную

Почему все-таки так дорого? Читать далее »

Piggy Bank

Protecting Your Money vs. Investing in Growth

When you have a piece of marketing text translated, do you want this translation to be a success or a failure? The answer sounds obvious, when you look at translation from this perspective. But is this really the perspective that translation buyers have when they choose a translation vendor? Some do, of course, but some

Protecting Your Money vs. Investing in Growth Читать далее »

Наши специализации: ИТ

Отрасль информационных технологий — одна из наиболее динамично развивающихся в последние годы. Зависимость людей от компьютеров, сетей и Интернета приобрела почти пугающие масштабы. Но также вырос и спрос на переводы по этой тематике. Переводами в области информационных технологий «Велиор» занимается с момента своего основания. Наши переводчики прекрасно разбираются в этой области, ну а если что-то в

Наши специализации: ИТ Читать далее »

Photo by Donovan Henneberg-Verity, http://www.flickr.com/photos/mrhv/4453082320

Our Specializations: IT and Software Localization

The information technology industry has been one of the hottest industries in recent years.. People are enormously dependent on computers, networks, and the Internet. And so, demand for translations in this area is also great. We have been producing IT translations since the very inception of the company. We have a deep understanding of this

Our Specializations: IT and Software Localization Читать далее »

О переводе совместных проектов в OmegaT

Не можете совладать с функцией совместных проектов в OmegaT? Вам на помощь придут несколько прекрасных руководств. Мой выбор: «Introduction to the Team Project feature in OmegaT», автор: Samuel Murray и «Sharing a project with OmegaT and Subversion», автор: Sergio Alasia of Qabiria. Но эта статья — не очередное руководство, а краткий разбор процедуры с позиции переводчика.

О переводе совместных проектов в OmegaT Читать далее »

Об извлечении терминов с помощью Rainbow

Экономия времени и повышение эффективности за счет работы с глоссарием Создание глоссариев вручную — процесс неплохой. Но если есть потребность в стандартизации и оптимизации управления терминологией, то, наверное, лучше воспользоваться специально предназначенными для этого программами. Одной из таких программ и является Rainbow от Okapi, которую я уже как-то упоминал ранее в этом году в качестве программы,

Об извлечении терминов с помощью Rainbow Читать далее »