Многие вещи в жизни обходятся недешево, вот и за предоставленную программой OmegaT возможность отказаться от двуязычных файлов приходится платить. Раз уж я написал о том, как здорово работать без промежуточных двуязычных файлов в OmegaT, надо написать и о связанных с этим неудобствах.
Отслеживание изменений
Отслеживание изменений — очень полезная, особенно для редактирования, функция при использовании программы памяти переводов. Она позволяет вернуться к предыдущему варианту перевода. Когда редактор вносит правки в перевод, переводчик может без труда их увидеть и решить, согласен он с ними или нет.
Поскольку OmegaT сохраняет перевод в файл TMX (project_save.tmx), отследить изменения прямо в программе не получится. Чтобы эффективно проверить правки, потребуется отдельный инструмент; мне, например, очень нравится Change Tracker, который позволяет создавать файл сравнения, содержащий все внесенные в перевод изменения. Это хороший выход из положения, но отслеживать изменения прямо в OmegaT было бы эффективнее. Например, чтобы отменить изменения, придется открывать OmegaT и делать это вручную.
Статусы сегментов
Раз нет двуязычных файлов, нет и статусов сегментов, потому что их просто некуда записывать, как и в случае с отслеживанием изменений. А статусы были бы весьма полезны.
Например, в другой переводческой программе можно фильтровать сегменты по их статусам. Если я изменяю 100%-ное совпадение в SDL Trados Studio, сегмент сохраняет свой статус стопроцентного, что позволит мне учитывать этот статус в дальнейшем. Если заказчик, скажем, просит не проверять 100%-ные совпадения, я могу их просто пропустить. В программах, которые сохраняют статус, даже если сегмент был изменен, я всегда могу отфильтровать 100%-ные совпадения, не обращая внимания на внесенные изменения. В OmegaT при изменении 100%-ного совпадения у него меняются и время, и имя пользователя, а только по этим данным и можно идентифицировать 100%-ные совпадения. То есть, внеся правку в 100%-ное совпадение, я уже не могу отфильтровать его как законченное, а жаль.
Альтернативные переводы
Под альтернативными понимаются разные переводы идентичных сегментов в зависимости от контекста. Например, в исходных файлах может быть очень плохая сегментация — разбитые на несколько частей предложения:
Первое предложение
As a global company, we must comply with the
U.K. Bribery Act
which has global reach.
Второе предложение
The
U.K. Bribery Act
is a law enforced by the U.K. Government.
Из-за неправильной сегментации в этих двух предложениях есть одинаковые сегменты — «U.K. Bribery Act». По умолчанию перевод первого вхождения подставится в остальные автоматически, то есть изменив один сегмент, мы изменим и остальные. Предположим, что нужно перевести их по-разному, потому что хотя они и одинаковые, они все же находятся в разных предложениях и даже в разных частях предложений. Например, если мы переводим с английского на русский, то перевод должен быть разный. Для этого используем функцию альтернативного перевода.
Эта функция сохраняет альтернативные переводы в конце файла памяти проекта и добавляет к ним следующую информацию:
- Имя файла
- Предыдущий сегмент
- Последующий сегмент
Эта информация позволяет OmegaT различать эти два разных перевода в памяти и подставлять их в нужные места.
А что, если предыдущие и последующие сегменты совпадают и находятся в одном файле? Хоть и редко, но такое случается. Пока что OmegaT не может с этим справиться. Вы можете только использовать обходной путь, скажем, изменить исходный файл так, чтобы один из сегментов стал уникальным. Это довольно трудоемко по сравнению с работой над двуязычными файлами в других CAT-программах, где вы можете просто отключить автоматическую подстановку переводов и менять перевод так, как вам нужно. Поскольку эти программы сохраняют перевод непосредственно в переведенных файлах, а не в отдельных файлах памяти, перевод отдельного сегмента в них не зависит от контекста.
В заключение
Некоторые из этих ограничений уже воплотились в виде пожеланий разработчикам. Остается вопрос: «Как мы, пользователи, можем помочь разработчикам воплотить в жизнь эти и другие пожелания?». Я поддерживаю вариант, предложенный Марко Чеволи (Marco Cevoli), — краудфандинг. Пользователи могут сообщать разработчикам о том, что еще они считают нужным улучшить в OmegaT, и делать при этом финансовые вложения в разработку.
Если у вас имеется другое мнение по данному вопросу, поделитесь им в комментариях. Если вам понравилась эта запись, то приглашаем поставить «лайк» в Facebook.

Добрый день!
Поправьте, пожалуйста, ошибки орфографии («пришглашаем» и др.) и оформления в этой и других статьях Вашего блога.
Подробней об ошибках изложено в статье:
«Необходимость проверки блогов на корпоративном сайте, на примере сайта компании «Велиор»
http://www.adschecking.ru/2015/05/check-corporate-blog.html
Приятно сделать чей-то день опечаткой )
Одной из статей вы мне «сделали неделю» 🙂
т.к. подняли очень интересную проблему современных средств проверки качества перевода,
на которую у меня уже давно есть теоретическое решение, просто не ожидал что такие проблемы еще актуальны 🙂
Как реализую решение на практике, напишу комментарий к той статье. Будет интересно узнать Ваше мнение как специалиста.
Спасибо за интересные статьи.