Без двуязычных файлов не всегда хорошо

6898291987 282896f2d3 Z

Многие вещи в жизни обходятся недешево, вот и за предоставленную программой OmegaT возможность отказаться от двуязычных файлов приходится платить. Раз уж я написал о том, как здорово работать без промежуточных двуязычных файлов в OmegaT, надо написать и о связанных с этим неудобствах.

Отслеживание изменений

Отслеживание изменений — очень полезная, особенно для редактирования, функция при использовании программы памяти переводов. Она позволяет вернуться к предыдущему варианту перевода. Когда редактор вносит правки в перевод, переводчик может без труда их увидеть и решить, согласен он с ними или нет.

Поскольку OmegaT сохраняет перевод в файл TMX (project_save.tmx), отследить изменения прямо в программе не получится. Чтобы эффективно проверить правки, потребуется отдельный инструмент; мне, например, очень нравится Change Tracker, который позволяет создавать файл сравнения, содержащий все внесенные в перевод изменения. Это хороший выход из положения, но отслеживать изменения прямо в OmegaT было бы эффективнее. Например, чтобы отменить изменения, придется открывать OmegaT и делать это вручную.

Статусы сегментов

Раз нет двуязычных файлов, нет и статусов сегментов, потому что их просто некуда записывать, как и в случае с отслеживанием изменений. А статусы были бы весьма полезны.

Например, в другой переводческой программе можно фильтровать сегменты по их статусам. Если я изменяю 100%-ное совпадение в SDL Trados Studio, сегмент сохраняет свой статус стопроцентного, что позволит мне учитывать этот статус в дальнейшем. Если заказчик, скажем, просит не проверять 100%-ные совпадения, я могу их просто пропустить. В программах, которые сохраняют статус, даже если сегмент был изменен, я всегда могу отфильтровать 100%-ные совпадения, не обращая внимания на внесенные изменения. В OmegaT при изменении 100%-ного совпадения у него меняются и время, и имя пользователя, а только по этим данным и можно идентифицировать 100%-ные совпадения. То есть, внеся правку в 100%-ное совпадение, я уже не могу отфильтровать его как законченное, а жаль.

Альтернативные переводы

Под альтернативными понимаются разные переводы идентичных сегментов в зависимости от контекста. Например, в исходных файлах может быть очень плохая сегментация — разбитые на несколько частей предложения:

Первое предложение

As a global company, we must comply with the

U.K. Bribery Act

which has global reach.

Второе предложение

The

U.K. Bribery Act

is a law enforced by the U.K. Government.

Из-за неправильной сегментации в этих двух предложениях есть одинаковые сегменты — «U.K. Bribery Act». По умолчанию перевод первого вхождения подставится в остальные автоматически, то есть изменив один сегмент, мы изменим и остальные. Предположим, что нужно перевести их по-разному, потому что хотя они и одинаковые, они все же находятся в разных предложениях и даже в разных частях предложений. Например, если мы переводим с английского на русский, то перевод должен быть разный. Для этого используем функцию альтернативного перевода.

Эта функция сохраняет альтернативные переводы в конце файла памяти проекта и добавляет к ним следующую информацию:

  • Имя файла
  • Предыдущий сегмент
  • Последующий сегмент

Эта информация позволяет OmegaT различать эти два разных перевода в памяти и подставлять их в нужные места.

А что, если предыдущие и последующие сегменты совпадают и находятся в одном файле? Хоть и редко, но такое случается. Пока что OmegaT не может с этим справиться. Вы можете только использовать обходной путь, скажем, изменить исходный файл так, чтобы один из сегментов стал уникальным. Это довольно трудоемко по сравнению с работой над двуязычными файлами в других CAT-программах, где вы можете просто отключить автоматическую подстановку переводов и менять перевод так, как вам нужно. Поскольку эти программы сохраняют перевод непосредственно в переведенных файлах, а не в отдельных файлах памяти, перевод отдельного сегмента в них не зависит от контекста.

В заключение

Некоторые из этих ограничений уже воплотились в виде пожеланий разработчикам. Остается вопрос: «Как мы, пользователи, можем помочь разработчикам воплотить в жизнь эти и другие пожелания?». Я поддерживаю вариант, предложенный Марко Чеволи (Marco Cevoli), — краудфандинг. Пользователи могут сообщать разработчикам о том, что еще они считают нужным улучшить в OmegaT, и делать при этом финансовые вложения в разработку.

Если у вас имеется другое мнение по данному вопросу, поделитесь им в комментариях. Если вам понравилась эта запись, то приглашаем поставить «лайк» в Facebook.

3 комментария к “Без двуязычных файлов не всегда хорошо”

  1. Добрый день!

    Поправьте, пожалуйста, ошибки орфографии («пришглашаем» и др.) и оформления в этой и других статьях Вашего блога.

    Подробней об ошибках изложено в статье:
    «Необходимость проверки блогов на корпоративном сайте, на примере сайта компании «Велиор»
    http://www.adschecking.ru/2015/05/check-corporate-blog.html

      1. Одной из статей вы мне «сделали неделю» 🙂
        т.к. подняли очень интересную проблему современных средств проверки качества перевода,
        на которую у меня уже давно есть теоретическое решение, просто не ожидал что такие проблемы еще актуальны 🙂
        Как реализую решение на практике, напишу комментарий к той статье. Будет интересно узнать Ваше мнение как специалиста.
        Спасибо за интересные статьи.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *