Ведущее переводческое агентство заказывает у «Велиора»перевод 90000 слов

В ноябре и декабре 2010 г. «Велиор» принял участие в проекте перевода с английского на русский веб-сайта для внутренней сети международной компании. Проект осуществлялся крупным переводческим агентством, которое сделало выбор в пользу нашего бюро переводов будучи уверенным в знании нами предмета текста и способности выполнить перевод с высоким качеством и в срок.

Особенности проекта

Клиентом переводческого агентства являлась крупная транснациональная компания, осуществляющая деятельность по самым разным направлениям. Компания ставит перед собой цель постоянно обеспечивать персонал эффективными средствами обучения. В рамках этой программы был разработан и подготовлен к переводу на наиболее распространенные языки портал по саморазвитию и личностному росту для внутренней корпоративной сети (интранета). Портал содержит общие материалы по саморазвитию и конкретные рекомендации, направленные на повышение качества трудовой и личной жизни сотрудников.
Проект содержал 180 000 слов и предполагал выполнение в течение 45 дней. Во избежание риска срыва срока агентство приняло решение разделить его между двумя поставщиками и попросило сдавать его по частям, чтобы их параллельно мог проверять другой редактор.

Выбор поставщика

Выбор агентства пал на «Велиор» главным образом по двум причинам:

  1. Во главу угла было поставлено качество, поскольку неаккуратный и буквальный перевод для таких целей бесполезен. «Велиор» сотрудничает с этим агентством уже несколько лет и заработал себе репутацию надежного переводчика, для которого качество и удовлетворение клиентов всегда на первом месте. Наша команда обладает большим опытом перевода по этой тематике, без которого сложно передать в русском все нюансы оригинала.
  2. В связи с необходимостью использовать переводческую среду и удаленную память переводов к поставщику предъявлялись такие требования, как умение пользоваться этими технологиями и высокая дисциплинированность.

Таким образом, агентству, прекрасно осведомленному о способностях «Велиора» по предыдущим проектам, выбор дался предельно легко.

Выполнение перевода

Объем в 90 000 слов и сжатый срок (1,5 месяца) сделали этот проект одним из самых крупных и сложных для «Велиора» в 2010 г. Большой размер потребовал составления четкого расписания. Для обеспечения его соблюдения оно было согласовано со всеми участниками команды с нашей стороны. Наличие этой договоренности гарантировало соблюдение расписания сотрудниками, в том числе работу в сверхурочное время и выходные в случае отставания от графика.

Другим важным фактором успешного выполнения проекта стал глоссарий, составленный русскоговорящим персоналом клиента. «Велиор» также поучаствовал в его доработке, применив знания терминологии в области управления работой и развитием персонала. Глоссарий способствовал последовательному переводу терминов обеими командами. Помимо собственно обращения к словарю по ходу перевода, мы автоматически проверили единообразие терминологии перед сдачей перевода заказчику.

Последовательности поспособствовало и использование переводческой среды. Подключаясь с ее помощью к серверу памяти переводов, поддерживаемому агентством, мы централизованно сохраняли и обновляли все переводы, которые таким образом мгновенно становились доступны обеим командам. Память переводов сыграла важную роль и с точки зрения удобства работы, поскольку проект содержал множество похожих предложений, различающихся только точкой, тире, одним словом и т. д. Уверенное использование этой технологии помогло сэкономить время и снизить степень разнородности переведенного разными командами текста.

Придерживаясь стандартного для нашей отрасли процесса, «Велиор» привлекал к работе над каждой частью проекта двух специалистов: переводчика и редактора. В задачи редактора входили выявление и исправление любых ошибок. По мере готовности каждой части он немедленно приступал к ее редактированию. При этом редактор сравнивал каждое предложение с оригиналом с целью выявить смысловые ошибки и выпуски, проверял орфографию, грамматику и пунктуацию, а также вносил предложения по улучшению стиля. Для низкоуровневой проверки он пользовался средством автоматического контроля качества.
В проекте также принял участие третий поставщик, который проверял переводы в качестве редактора проекта, в том числе приводил к одному знаменателю разнородные переводы похожего оригинала. Для повышения последовательности редактор периодически давал инструкции. Мы тщательно сохраняли и доводили их до сведения нашей команды, что обеспечило их полное соблюдение в последующих частях. Таким образом, объем исправлений, вносимых редактором, уменьшался и он мог сосредоточиться на своей основной задаче — проверке.

Результаты

Несмотря на большой размер и сжатый срок проекта, все части были сданы во время и с соблюдением всех инструкций заказчика. Позднее редактор агентства поблагодарил нас за высокое качество перевода. Успешная работа «Велиора» над этим проектом также помогла укрепить отношения с агентством, повысив его уверенность в нашей способности справиться с проектом любого размера и любой степени важности.

Вам требуется надежный переводчик с английского на русский? Приглашаем обращаться в «Велиор»: наши опытные и профессиональные переводчики отвечают самым высоким требованиям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *