Зачем нужна верстка при переводе?

Kevin_Dooley_DTPKevin_Dooley_DTPВы когда-нибудь получали смету от бюро переводов и удивлялись слову «верстка» в списке услуг? В этой статье рассматривается, что такое верстка, когда она может понадобиться и в каких случаях ее можно выполнить самостоятельно, чтобы сократить расходы.

Верстка, или настольная издательская деятельность, — общий термин, означающий создание на компьютере документов с привлекательным расположением текста и графических элементов. Применительно к переводам верстка — это приведение в порядок формата переведенного документа, чтобы он выглядел аккуратно и совпадал по формату с исходным документом. Верстка также называется форматированием, разметкой и набором.

Почему важна верстка

  1. Объем переведенного текста отличается от объема оригинала. Он может быть больше или меньше в зависимости от языковой пары, так что расположение переведенного текста не будет совпадать с расположением исходного текста. Связанные с версткой недочеты могут быть незначительными, а могут быть и серьезными. Если в документе Word один переведенный абзац длиннее исходного, то и весь переведенный документ станет длиннее, но обычно это не имеет большого значения (хотя в некоторых случаях может иметь, например, если заказчик хочет получить текст на двух языках в две колонки и объем текста в них должен быть примерно одинаковым). Но если перевод надписи на рисунке длиннее оригинала и не помещается в нужном месте, текст будет нечитаем и это нельзя оставлять без внимания.
  2. Когда в переводческий проект также входит вычитка после верстки, у команды переводчиков появляется возможность увидеть окончательный переведенный документ, который они, поскольку перевод осуществляется через автоматизированные программы, обычно не видят. Это помогает команде переводчиков обнаружить ошибки, которые они могли не заметить в процессе перевода.

Поэтому недооценивать важность верстки весьма опасно. Ведь если переведенный документ выглядит некрасиво, заказчика перестанет волновать, насколько хорош сам перевод.

Верстка в Microsoft Word

Верстка в Word — обычно самый простой из всех возможных видов верстки. Некоторые клиенты бывают удивлены, что даже для простого файла Word нужна такая серьезная операция, как верстка. Хорошая новость в том, что часто бюро переводов, включая наше, предлагают верстку как отдельную услугу. Если заказчики не хотят платить за верстку и думают, что справятся сами, бюро просто предоставляет им неотформатированный перевод.

Часто у переведенного документа Word нет никакого форматирования, например в случае файлов, используемых в качестве промежуточных для перевода элементов интерфейса программного обеспечения. В таком случае верстка вообще не нужна.

Верстка в Microsoft PowerPoint

Верстка файлов PowerPoint обычно гораздо сложнее верстки файлов Word. Причина в том, что в PowerPoint нет перехода текста с одной страницы на другую без разрывов, как в Word, и файлы PPTX не очень хорошо выдерживают увеличение объема текста. Когда перевод оказывается длиннее оригинала, он выходит за границы блока исходного текста и отображается неправильно.

Еще одна распространенная проблема — рисунки. Обычный файл PPTX содержит в картинках нередактируемый текст, который обрабатывать намного сложнее, чем редактируемый. Первым делом понадобится извлечь текст из рисунков и вставить в промежуточный файл, чтобы команда переводчиков смогла работать с ним. Иначе им придется оставить этот нередактируемый текст непереведенным. Вставить перевод обратно в рисунок также нелегко.

Верстка в Adobe InDesign и других специализированных программах для верстки

InDesign — это самый сложный, а следовательно и требующий самых больших затрат формат. Во-первых, это профессиональная программа и для ее использования требуется особая квалификация. Если многие разбираются в Word и PowerPoint достаточно хорошо, чтобы верстать в этих программах, то в случае с InDesign это не так. Основной процесс тот же (импортировать текст и отформатировать его), но поскольку InDesign используется для более сложных задач по проектированию, которые не могут быть выполнены в Word, верстка в этой программе также более сложна.

Корректура после верстки

В верстке это необязательный этап. В идеальном случае все файлы должны пройти какую-нибудь форму корректуры, хотя бы быстрый просмотр. Для простых файлов DOCX корректура не очень важна, тогда как для файлов INDD — более сложных — она необходима. Когда речь идет о Word и PowerPoint, корректор (желательно, чтобы это был кто-то из команды переводчиков, работавшей над данным файлом) может работать прямо в файле. Файлы более сложных форматов верстальщик может перевести в формат PDF, после чего корректор просмотрит этот файл и добавит к нему комментарии с описанием недочетов, а верстальщик внесет необходимые исправления.

И верстка, и корректура после верстки — это отдельные от перевода услуги. Обычно их не включают в стоимость перевода. Это позволяет заказчикам отказаться от них или выполнить их самостоятельно.

Для получения дополнительных сведений по этой теме читайте статью о корректуре файлов после верстки.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *