Вы хотите, чтобы бюро переводов предоставило вам высококачественный перевод? Лучшее, что можно сделать, чтобы помочь бюро, — это предоставить как можно больше контекста. Прочитайте эту статью, чтобы узнать, почему контекст так важен.
Многозначность слов
Попробуйте перевести это английское слово на другой язык. Или даже не переводите его, а просто попытайтесь понять смысл:
«Field»
Это место в программе для ввода данных? Или сельскохозяйственное поле (agricultural field)? Или область знаний (field of knowledge)? Без контекста или объяснения переводчик может только догадываться о значении слова. Чем больше значений имеет слово, тем меньше шансов попасть в яблочко. Давайте предположим, что переводчик выбрал значение «область знаний» (field of knowledge). И только после сдачи перевода переводчик узнает, что на самом деле это слово значило совсем другое, например «field» в значении «field vs. back-office».
«Print Order»
Это запрос на печать? Или печать документов в определенном порядке (последовательности)? Или печать заказа за закупку? В каждом случае перевод будет отличаться.
Трудные термины
Также контекст играет важную роль в понимании сложных терминов. Вот несколько примеров:
«Scout magnet»
«Barcode post»
Даже если вы знаете, к какой области относятся эти слова, очень сложно перевести их правильно.
Что вы можете сделать с этим как заказчик перевода?
- Я бы не стал ожидать, что переводчик хорошо выполнит перевод, если в тексте много двусмысленных мест. Например, такое часто случается при локализации программного обеспечения. Переводчик получает длинный список слов в файле Excel, и он может только догадываться, какой функции соответствует каждое слово в программе. «Set» — это глагол или существительное? Если этого не знать, можно допустить смысловую ошибку. Если не постараться сделать все зависящее от вас ради качества перевода, не стоит ждать идеальных результатов.
- Предоставляйте контекст с самого начала с помощью справочных материалов или объяснений. Да, переводчик может и должен искать в Интернете непонятные ему слова. Однако такой способ имеет два недостатка. Во-первых, время, потраченное на поиски ответов, которые вы могли легко предоставить переводчику, увеличивает суммарное время выполнения проекта. В результате такой перевод может обойтись вам дороже. Во-вторых, вы не можете быть уверены в том, что переводчик найдет в Интернете именно то, что вы имели в виду. Так как слово может иметь множество значений, полагаться на Интернет может быть весьма опрометчиво.
- Обязательно давайте ответы на вопросы переводчика. Вопросы переводчика могут досаждать. Вы можете удивляться, почему вас спрашивают о вещах, которые кажутся абсолютно очевидными. Вы можете засомневаться в квалификации переводчика. Но главное в том, что вы должны ответить на эти вопросы, потому что переводчик задает их не просто так. Игнорируя их или предоставляя бесполезные ответы, вы препятствуете достижению высокого качества. Из-за вопросов вы можете не обращаться к этому поставщику переводов в следующий раз, но пока вы с ним работаете, будьте добры давать ответы. Это в ваших же интересах.
Если вам понравилась эта статья, дайте нам знать об этом через функцию «Нравится» на Facebook.
