Разочарованы, что не можете оценить качество полученного перевода?
И ведь правда: не владея языком перевода, заказчики перевода зачастую не могут оценить качество самостоятельно. У них, конечно, есть косвенные показатели, например сдача в срок или повышение продаж, но, возможно, им нужна несколько более конкретная информация о качестве. Может ли клиент проверить качество, не зная языка перевода? Несомненно.
Просто: визуальное сравнение
Просто откройте оригинал и перевод для сравнения. Если на глаза попадется что-либо из перечисленного ниже, то, возможно, не все так гладко:
- Выпуски
- Странности
- Нарушение инструкций
- Перевод того, что не должно переводиться, например номеров, названий компаний и т. д.
- Ошибки форматирования: отсутствие полужирного или курсивного текста, смещенные изображения и т. д.
Сложнее: проверка контроля качества
Все приведенные выше проверки выполняются вручную. Если есть желание прибегнуть к высоким технологиям, то можно воспользоваться специальными программами контроля качества. Они непросты в овладении, но затраченные время и средства, несомненно, окупятся.
Прежде всего, попросите поставщика перевода прислать при сдаче перевода двуязычный файл. Он может быть в формате TTX, XLIFF, SDLXLIFF или TMX. Возможны и другие форматы, но эти — наиболее распространенные. Обязательно запросите сдачу такого файла при заказе проекта. Просить его после сдачи основных файлов может быть уже поздно.
Для проверки качества перевода в переведенных файлах имеется широкий выбор решений. Они называются средствами контроля качества перевода. Существуют бесплатные программы, например ApSIC Xbench и CheckMate. Кроме того, можно использовать интернет-средство, которое избавит вас от тягот установки и настройки. Из таких я порекомендовал бы CrossCheck. Он работает следующим образом:
- Откройте сайт https://cc.idioma.com/#/home и нажмите кнопку Run CrossCheck (Запустить CrossCheck).
- В области Error Checking profile (Профиль проверки ошибок) выберите Comprehensive (Полный).
- Перетащите двуязычные файлы, которые прислал поставщик.
- Если есть глоссарий в формате Excel, перетащите его. Выглядеть он должен следующим образом:

- Щелкните Analyze (Анализировать).
- Дождитесь завершения анализа.
- Загрузите файл XLS с результатами анализа.
- Проверьте ошибки и пометьте те, которые действительно являются ошибками. Отправьте готовый файл поставщику.
Вследствие характера подобных проверок большинство ошибок будут ложноположительными. Помните, что если попросить поставщика проверить весь список, вместо того чтобы сделать это самостоятельно и дать на проверку только подозрительные результаты, поставщик может запросить за это плату, особенно если КК для этого перевода он провел сам. Сравните эту ситуацию с тем, как вы забираете машину из автомастерской: вы же не будете просить механика проверить машину по всему контрольному перечню неисправностей — вы сделаете это сами.
Вооружившись этими методами, вы будете более уверены в качестве заказываемого перевода. Конечно же, даже средство КК не дотягивает до полноценной проверки лингвистом — носителем языка перевода. Но это намного лучше, чем вообще не проверять качество предоставляемой услуги.
