Знаете ли вы, что с выходом версии 3.0 программа OmegaT стала еще проще в использовании?
Посмотрите это видео, чтобы узнать о некоторых наиболее важных изменениях в OmegaT 3.0, которые поднимают удобство использования программы на следующий уровень:
Текст видеоролика
- В OmegaT теперь включены модули морфологии. Модули морфологии — это парадигматические модули, которые позволяют OmegaT воспринимать слова с единой основой, например «improvement» (улучшение) и «improve» (улучшать), как одинаковые слова, что упрощает сопоставление с глоссарием и частичными совпадениями. До появления последней версии они работали исключительно как плагины. Чтобы использовать модуль морфологии (tokenizer), приходилось загружать плагин, помещать в подпапку с плагинами и создавать скрипт в формате BAT, который, собственно, и запускал OmegaT с соответствующим модулем морфологии. Чтобы переводить с различных языков, отдельный скрипт приходилось писать для каждого из них. Для людей, не слишком разбирающихся в подобных вопросах, это представляло определенную проблему. Теперь это в прошлом. Поскольку модули морфологии теперь интегрированы в OmegaT, они загружаются автоматически в зависимости от настроек языков оригинала и перевода в проекте. То, какой модуль морфологии используется, можно посмотреть с помощью меню Project > Properties (Проект > Свойства). В этом примере модуль английской морфологии позволяет OmegaT сопоставить существительное «improvement» в глоссарии с глаголом «improve» в тексте оригинала.
- Еще одно значительное улучшение — интеграция плагина Language Tool. И хотя с этим плагином «договориться» было куда проще, чем с плагином модуля морфологии, сразу он работать не начинал: нужно было предпринять ряд действий. В OmegaT 3.0 эти действия выполнять не требуется. Просто откройте меню Options (Параметры) и выберите пункт Language Checker (Проверка грамматики). В этом сегменте Language Tool выявляет две ошибки. Предложение начинается со строчной буквы. Также есть двойной пробел. Перед переходом на новую версию не забудьте удалить эти два плагина — модули морфологии и LanguageTool — из папки с плагинами, если они там есть.
- Крайне разочаровывало в предыдущих версиях удаление всех тегов в начале и в конце сегмента. На самом деле эта функция в большинстве случаев очень полезна, поскольку удаляет лишние теги. Но иногда удаляются и те теги, без которых перевод будет неправильным. В этом примере функция удаляет тег переменной, который необходимо сохранить в переводе, поскольку там его потребуется перенести в другое место. Можно открыть исходный файл с помощью текстового редактора и убедиться, что это именно тег переменной. В теге заключено название теста. На самом деле текст выглядит следующим образом. Это предложение нужно перевести на русский, в котором обычно другой порядок слов, то есть «тест CSF», а не «CSF тест». Пока тег находится вне сегмента, нет абсолютно никакой возможности поставить слово «тест» перед словом «CSF» в переводе. Однако в версии 3.0 эта проблема устранена. Достаточно открыть настройки фильтра — для всей программы или только для проекта — и снять флажок Remove leading and trailing tags (Удалить начальные и завершающие теги). После перезагрузки проекта OmegaT отобразит тег, что позволит свободно перемещать его по сегменту.
- В диалоговом окне файловых фильтров добавились два новых параметра. Я их еще не пробовал. Рекомендую поработать с ними самостоятельно.
На сегодня все. Спасибо за внимание. Вас ожидают и другие материалы, посвященные развитию OmegaT. Возможно, вам захочется посмотреть мое первое видео об OmegaT 3.0, в котором разобраны улучшения, связанные с тегами.