Давить в зародыше

Фото: Asif Akbar, http://www.sxc.hu/photo/1191600Большинство переводческих агентств, поставщиками которых мы являемся, самостоятельно рассчитывают количество слов в проекте. Я всегда просил наших руководителей проектов проверять расчеты агентств, прежде чем подтверждать проекты. Причем смысл этой проверки не в том, чтобы получить идентичный анализ (наш анализ может слегка отличаться от анализа клиента), а в том, чтобы выявить потенциальные проблемы, например серьезные расхождения. Это в общем-то логично, потому что браться за работу, не проверяя ее главных параметров, неразумно. Но то, что это логично, вовсе не значит, что люди будут поступать так всегда.

С другой стороны, понятно, что не всегда хватает мотивации проверять анализ клиента. На это уходит время, которое не оплачивается. И вообще расчет заказчика в подавляющем большинстве случаев правильный. Поэтому обычно непроверка анализа клиента никаких последствий не имеет. Однако бывают и исключения. Например, на прошлой неделе мы составляли расчет стоимости для крупного перевода с немецкого на русский. Исходные файлы были в формате SDLXLIFF с большим количеством внутренних повторов. В Studio эти файлы открывались очень долго. Наш руководитель проектов решил, что это просто какая-то ошибка, и не стал проверять анализ клиента. В результате расчет был подготовлен просто на основе этого анализа. Проблемы «вылезли» уже после того, как заказчик подтвердил проект и мы приступили к переводу:

  1. Работать непосредственно в файлах SDLXLIFF не представлялось возможным, так как они открывались и сохранялись часами. Не проверив количество слов изначально, мы этой проблемы не увидели. Поэтому пришлось связываться с клиентом и предлагать переводить в другом формате. Когда человек не может выяснить такие вещи заранее, это выглядит непрофессионально. Писать заказчику об этом постфактум всегда неудобно.
  2. Более того, после переделки файлов в другой формат количество слов существенно изменилось. В денежном выражении разница составила несколько сотен долларов. Учитывая то, что мы уже подтвердили анализ клиента и даже получили официальный заказ, снова усадить клиента за стол переговоров на этом этапе было сложновато. Хорошо хоть это произошло не после сдачи.

Обеих проблем можно было легко избежать, просто-напросто проверив подсчет слов клиента, прежде чем принимать заказ. Если бы наш руководитель проектов пошел до конца, то увидел бы, что размер файлов слишком большой. Да, иногда желания перепроверять расчет за клиентом нет, особенно когда нет уверенности, что клиент отдаст этот проект нам. Однако опыт показывает, что такие проблемы проще и дешевле выявить заранее, чем впоследствии — уже в момент перевода.

А вы когда-нибудь забывали проверить анализ агентства, так чтобы это имело негативные последствия? Приглашаем вас поделиться опытом в комментариях.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *