Нередко заказчику перевода требуется перевести два похожих текста. Например, один текст может представлять собой руководство по эксплуатации для основной версии продукции, а второй — руководство для улучшенной версии той же самой продукции. В таком случае одновременный перевод обоих текстов может оказаться более затратным, чем их перевод по отдельности (отправка одного текста на перевод, получение перевода, затем отправка второго текста и т. д.). Поясню почему. Некоторые похожие фразы в этих двух текстах, так называемые частичные внутренние совпадения, могут слегка различаться и поэтому не будут распознаны как частичные внутренние совпадения, на которые предоставляется скидка. Таким образом, вы вынуждены будете оплачивать перевод этих совпадений по полной стоимости, несмотря на их очень большую схожесть. Предположим, у вас есть два следующих предложения, № 1 — в первом тексте и № 2 — во втором:
№ 1: I am a very good swimmer
и
№ 2: I am a very good swimmer.
Эти предложения различаются только точкой, для постановки которой требуются лишь небольшие усилия. Если вы отправите сразу оба текста на перевод переводческой компании, ставка которой составляет 0,15 доллара за слово, то заплатите за перевод 6 слов в каждом предложении, то есть оплата составит: 6 x 0,15 $ + 6 x 0,15 $ = 1,8 $.
Однако если сначала вы переведете один текст, после перевода создадите память перевода, а затем проанализируете второй текст на этой памяти, то предложение, оканчивающееся точкой, отобразится как частичное совпадение с очень высоким процентом сходства — 99 %. При таком виде совпадения можно рассчитывать на существенную скидку, скажем 50 %. Следовательно, оплата составит: 6 x 0,15 $ + 6 x 0,075 $ = 1,35 $. Вполне очевидно, что второй способ более экономически выгоден, но обеспечивает ли такой подход высокое качество? Если качество важно, то более разумным может быть перевод обоих текстов сразу. Для этого есть четыре причины:
- Для профессиональных переводчиков очень важным фактором является наличие контекста. В связи с этим перевод двух текстов вместе имеет колоссальное преимущество. Возможность видеть употребление термина в различных контекстах облегчает понимание и позволяет подобрать наиболее точный вариант перевода. Важность знания контекста можно пояснить на таком примере: попросите переводчика перевести какое-нибудь многозначное слово (например, «hub» на русский или «ключ» на английский) — и в ответ на это вы, скорее всего, получите просьбу предоставить больший контекст для его перевода. Здесь можно возразить, что тот же самый результат можно получить, просто предоставив второй текст в качестве справки. Безусловно, польза от этого будет, но все же это не столь эффективно, как в том случае, когда вы посылаете на перевод сразу оба текста, поскольку в переводимый текст переводчик вникает более глубоко, чем в справочные материалы.
- Само собой разумеется, повышается единство перевода — как на уровне терминологии, так и на уровне предложения. Намного проще соблюдать последовательность при переводе двух схожих текстов в одном проекте, чем в двух отдельных проектах, выполненных с разницей во времени. Кроме того, можно гарантировать, что перевод обоих текстов будет выполнен одной командой переводчиков. Если же предоставлять тексты на перевод по отдельности, может случиться так, что бюро переводов, выполнившее первый перевод, окажется недоступно и для перевода второго текста вам придется искать другое. Привлечение новых переводчиков почти неизбежно приведет к непоследовательности в переводе, потому что новый переводчик невольно попытается «улучшить» изначальный перевод.
- Если во время работы над вторым текстом переводчик заметит ошибки в первом, то исправить их не составит для него никакого труда. Такие ошибки в предыдущем переводе выявляются весьма часто. Если первый перевод уже находится на пути к конечным пользователям, то внесение исправлений может оказаться весьма затруднительным или дорогостоящим делом. Просьба переводчика отозвать предыдущий перевод из-за допущенной в нем ошибки может доставить, мягко говоря, неудобство заказчику. Перевод обоих текстов вместе сводит эту проблему на нет, так как переводчик может моментально внести исправления в первый перевод, не создавая никаких неудобств для заказчика.
- И наконец, последнее. Совсем необязательно, что при переводе двух текстов сразу вы не получите скидку на частичные совпадения. Разумно мыслящий переводчик, скорее всего, учтет похожесть двух текстов и снизит цену. Например, наша компания возвращает заказчикам сэкономленные за счет совпадений средства, снижая цену за перевод, скажем, с 0,15 доллара за слово оригинала до 0,13, или просто предоставляя прямую скидку.
Заключение
Когда вам нужно перевести два похожих текста, вы можете предоставить их на перевод по отдельности либо вместе в зависимости от того, что в данный момент для вас важнее — меньшая цена или высокое качество. Если можно пожертвовать качеством ради низкой цены, то перевод текстов по отдельности позволит снизить затраты на перевод, поскольку после перевода первого текста будут выявлены внутренние частичные совпадения во втором, при оплате которых можно рассчитывать на скидку. В случае когда требуется высочайшее качество, наилучшим вариантом будет предоставить тексты на перевод вместе — заплатите больше, но и вероятность получить перевод высокого качества при этом выше.
Впрочем, есть еще один вызывающий неоднозначное отношение способ, позволяющий выявить внутренние частичные совпадения еще до перевода. Можно сделать предперевод (сегментирование) первого текста, создать память перевода и проанализировать второй текст на этой памяти. В результате будут выявлены внутренние частичные совпадения, и вы можете запросить стоимость услуг перевода уже с учетом этого анализа. Однако такая практика не является стандартной для отрасли и рекомендовать ее я не могу.
Можете ли вы поделиться своим опытом перевода похожих текстов? Считаете ли вы, что перевод «одним пакетом» в этом случае наиболее оптимален?
