
Как правило, при расчете стоимости перевода мы стараемся устанавливать минимальную базовую цену. Однако иногда ее приходится повышать. Это обусловлено индивидуальным характером заказа: сложной тематикой, дополнительными трудозатратами на подготовку или последующую верстку, неразборчивым текстом оригинала, особым форматом, повышенной срочностью и т. д. При этом взимаемая сверх стандартной оплата идет непосредственно на компенсацию этих трудозатрат. Однако помимо этого мы прилагаем дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод наивысшего качества, поскольку увеличенная цена накладывает на нас дополнительную ответственность.
- Мы целенаправленно затрачиваем больше времени на то, чтобы лучше разобраться в оригинальном тексте и за счет этого перевести его точнее. Кроме того, дополнительное внимание уделяется изучению предмета текста на языке перевода, с тем чтобы подобрать общепринятые термины и стиль.
- Обычно любое повышение цены выше базовой у нас сопровождается тем, что перевод дополнительно проверяется отдельным специалистом. Причем это происходит независимо от того, заказывает ли клиент отдельно услугу независимого редактирования. Такая проверка неизменно положительно влияет на качество, поскольку в отношении перевода справедлива поговорка «Одна голова хорошо, а две — лучше». Просматривая перевод свежим глазом, второй специалист может выявить проблемы, которые не заметил привыкший к своему тексту переводчик.
- По мере возможности мы консультируемся со специалистами в данной предметной области, например медицине или автомобилестроении.
Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт, посвященный ветеринарному препарату. Цена была увеличена по сравнению с базовой, поскольку содержимое сайта частично носило рекламный характер, что усложняло задачу переводчика. Благодаря увеличенной цене переводчик смог потратить больше времени на изучение медицинской стороны вопроса и поиску распространенной в языке перевода терминологии, а второй специалист дополнительно проверил соответствие перевода оригиналу и устранил стилистические ошибки. Благодаря все той же дополнительной оплате мы смогли уделить больше времени слогану сайта и подобрать близкий к оригиналу, но не дословный перевод. В результате заказчик весьма положительно отозвался о качестве перевода.