В этом видео я объясняю принцип работы с сегментами типа «перевод, идентичный оригиналу» в OmegaT.
Предварительно предлагаю сделать несколько настроек, чтобы эти сегменты были более наглядными в панели «Редактор». Рекомендую включить три параметра в меню «Вид»:
- Выделить переведенные сегменты
- Показать сегменты оригинала
- Выделить непереведенные сегменты
Это даст следующие преимущества:
- Легче отличить переведенные сегменты от непереведенных.
- Также отображается оригинал, что обычно удобно, кроме случаев, когда выполняется чисто корректура.
(Раз уж мы взялись за настройку параметров в меню «Вид», заодно включите параметр «Выделить не уникальные сегменты», потому что он показывает повторы.)
Теперь панель «Редактор» стала гораздо нагляднее и можно приступать к подстановке сегментов, не требующих перевода. В вашем распоряжении три способа:
- Оставить их как есть, то есть непереведенными. Я против этого способа, потому что OmegaT тогда не записывает их в память переводов. Соответственно, в статистике проекта они не учитываются как переведенные: например, проект может быть фактически полностью переведен, но в статистике у вас будут отображаться несколько сотен непереведенных слов. Плюс, в последующих проектах для этого заказчика они не будут подставляться как 100-процентные совпадения.
- Второй и рекомендуемый способ — каждый раз выбирать «Зарегистрировать перевод, идентичный оригиналу» в меню «Правка» (Ctrl+Shift+S). В результате текущий сегмент будет сохраняться в память переводов.
- И третий вариант — установить флажок «Разрешить перевод, идентичный оригиналу» («Параметры» → «Параметры редактирования». При этом OmegaT будет записывать в память каждый непереведенный сегмент в момент его закрытия. Очевидный минус этого подхода в том, что если вы просто переходите между сегментами, не собираясь переводить их, OmegaT все равно пишет их в память, считая переведенными.
Если это видео вам чем-то помогло, поделитесь ссылкой на него на вашем сайте или в соцсетях.