Die Übersetzung von Texten ist der Haupttätigkeitsbereich der Firma Velior. Diese Tätigkeit ist die Grundlage unseres Unternehmensmodells, worauf Nebenleistungen, wie z.B. Textschreibung und Gestaltung aufgebaut sind.
Arbeitsverfahren
Der Manager (Projektleiter) übernimmt vom Kunden den Übersetzungsauftrag, prüft den Text, schätzt die Arbeitszeit und mithin die Kosten ein und erstellt ein Angebot, in dem Preise, Endtermine und weitere notwendige Angaben angegeben werden. Nach Freigabe durch den Kunden wird der Text zum vereinbarten Termin übersetzt. Für die Übersetzung sind Texte in jedem Dateiformat lieferbar. Übersetzte Texte werden im identischen Dateiformat abgeliefert, ohne dass die Originalformatierung verändert wird. Gegebenfalls kann der übersetzte Text neben dem Originaltext eingefügt werden.
Besonderheiten der Übersetzung
Die Firma „Verlior” erledigt Aufträge in allen Weltsprachen. Übersetzungen werden nur durch Muttersprachler ausgeführt. Übersetzungen werden durch hochqualifizierte Übersetzer erledigt und nicht etwa durch Fachleute auf einem bestimmten Fachgebiet. Bei der Übersetzung von besonders schwierigen Texten werden fachliche Beratungen organisiert, um die richtige Terminologie zu gewährleisten und gegebenenfalls Begriffe zu erläutern.
Translation Memory
Für direkte Kunden unterstützt die Firma kostenlos mit dem sogenannten Translation Memory (Translation Memory, auch „Übersetzungsbasis” genannt). Für Vertretungen wird diese Leistung entgeltlich nach Vereinbarung bereitgestellt. Alle Übersetzungen des entsprechenden Kunden werden gespeichert. Bei der Verwendung des Translation Memory wird gewährleistet, dass a) ein einheitlicher Stil und die Terminologie in allen Übersetzungen des entsprechenden Kunden eingehalten werden und b) Abschläge für Teilübereinstimmungen in künftigen Projekten gewährt werden können. Das Translation Memory wird bei der Berechnung der Kosten automatisch mit einbezogen, darum sollte der Kunde nicht zögern, dieses Werkzeug zu pflegen und anzuwenden. Nach Anfrage kann das Translation Memory dem Kunden übergeben werden, damit er es anderen Lieferanten zur Verfügung stellen kann.
Berechnung
Für direkte Kunden wird das Honorar bei Übersetzungen nach Anzahl der Wörter im Originaltext gemäß Analyse der Software SDL Trados 2006 errechnet. Bei Agenturen wird das Honorar auf der Grundlage der Wortzahl, die von der Agentur ermittelt wurde, errechnet. Es werden Abschläge für sich wiederholende Wörter gewährt, bei langfristigen Projekten Abschläge für Teilübereinstimmungen mit dem Translation Memory. Auf Wunsch des Kunden kann die Berechnung nicht nach Anzahl der Wörter, sondern nach Anzahl der Zeichen erfolgen, aber dies ist nachteilig für den Kunden und daher nicht empfehlenswert. Ausführlichere Informationen zum Vergleich der Rechenmethode nach Anzahl der Wörter und Zeichen finden Sie unter Artikel.
Qualität und Garantie
Jeder von der Firma übersetzte Text wird einer internen Qualitätskontrolle unterzogen. Die Qualitätskontrolle besteht aus einer Prüfung durch den Übersetzer selbst und einer computergestützten Prüfung. Der Auftraggeber erhält eine qualitativ hochwertig ausgeführte Übersetzung. Die Firma übernimmt eine lebenslange Gewähr für ihr Produkt: Sollten doch einmal Fehler aufgetreten sein, so werden diese schnell und kostenlos korrigiert.
Zusätzliche Qualitätskontrolle der Übersetzung
Durch den Faktor Mensch können trotz sorgfältiger Übersetzung und nochmaligem Korrektur lesen dennoch manchmal Fehler die Qualität der Übersetzung beeinträchtigen. Um dies zu vermeiden, erfolgt in unserem Haus eine zusätzliche Qualitätskontrolle, die sog. unabhängige Redaktion. In diesem Fall erfolgt eine komplette Überarbeitung durch einen unabhängigen, zweiten Sprachexperten (s. unter „Redaktion”), der mögliche (menschliche) Fehler ausräumt.
Wissensdomänen
Unser Portfolio mit Übersetzungsprojekten umfasst Tausende von Textseiten aus diversen Wissensdomänen — einschließlich Kindernährmitteln und Nanotechnologien. Unsere Firma erweitert planmäßig ihren Wirkungsbereich. Durch die Berufserfahrung unserer Mitarbeiter bei der Übersetzung von Texten aus verschiedenen Fachgebieten und betriebsbereiten Arbeitsverfahren für die Übersetzungen wird eine breite Vielfältigkeit erreicht.
Berufserfahrung
Dank unserer langjährigen Berufserfahrung lässt sich der optimale, standardisierte Vorgang der Projektabwicklung sicher organisieren. Ob Privatbrief oder Werbeunterlagen: Durch einheitliche Arbeitsrichtlinien wird jeder Übersetzungsauftrag qualitativ hochwertig ausgeführt. Die richtige Planung, Auswahl des qualifizierten Übersetzers, die notwendige Qualitätskontrolle durch einen zweiten Korrekturleser sind die Standardabläufe, welche Spitzenqualität und termingerechte Lieferungen gewährleisten.
Vorteile
Betriebsbereite Arbeitsverfahren, eine reiche fachliche Erfahrung, die Anwendung neuester Software für die Übersetzung und Projekterfüllung — all dies erspart dem Kunden wesentliche Zeit und Mühe. Durch die Fremdvergabe nicht spezialisierter Tätigkeiten wird der Kunde von Sorgen und überflüssigen Ausgaben entlastet.
Durch zusätzliche Qualitätskontrollen, die im Standardwert bereits enthalten sind, wird die Übersetzungsqualität erhöht. Bewertungen zeigen nachweislich, dass die Qualität der durch unsere Mitarbeiter ausgeführten Übersetzungen höher als das durchschnittliche Marktniveau ist. Dies wird durch regelmäßige wiederholte Anforderungen der Kunden und das umfassende Stammkundenkontingent bestätigt.
Alle Übersetzungen, die von unserer Firma für den jeweiligen Kunden erledigt werden, werden gespeichert und in zukünftigen Projekten genutzt. Das ist für nachfolgende Übersetzungen obligatorisch.
Die Preisliste der Firma wird möglichst übersichtlich gehalten. Für die Hauptsprachkombinationen wird ein einheitlicher Preis angeboten. Dieser Preis ist in der Regel nicht von der Sprachrichtung und dem Fachgebiet abhängig. Somit kann der Auftraggeber mühelos selbständig den Preis für Übersetzungen berechnen.
Bei Aufträgen ab 2.000 Wörtern werden einige Leistungen kostenlos gewährt. Dazu gehören z.B. einfache Gestaltungen der Übersetzung und geringe Aktualisierungen als auch Nachträge.
Die Preisliste wird nach Anfrage gestellt. Ausführlichere Informationen zu Übersetzungen finden Sie unter „Wissenszentrum”.