Yes, I want my consultation

Russian Desktop Publishing Services: Make a Great Visual Impression

Engage professionals to produce content that is 100% ready for delivery to your clients.

Desktop Publishing, or DTP, is a service involving our graphic designer preparing your unformatted translated or written materials for printing or publishing online. We provide Russian DTP services and also support other languages, especially the Eastern European ones.

Don’t underestimate the importance of DTP. When a document looks terrible, it doesn’t matter how good the actual text is. There’s evidence that the visual component is often more important to readers.

We had an agency customer a few years ago who had us translate a technical manual into Russian and forgot about DTP completely, delivering the unformatted translation to their client. After seeing this mess, it was almost impossible for the client to think highly of the agency’s service overall—even though the translation itself was good.

We started providing DTP services in 2007 and learned a lot since then. Put our 12+ years of DTP experience to work for you today so that you don’t make this type of mistakes.

When you need DTP

In  general, the more difficult the formatting is, the more essential it is to buy DTP. A plain Microsoft Word document with no images or charts requires little or no DTP, whereas a 100-page Adobe InDesign file full of images, tables, charts, and cross references needs extensive graphic work.

That said, here’s a more specific list:

  • DTP typically goes hand in hand with translation because even though translated texts retain the original formatting, they tend to get longer or shorter and don’t fit in the original layout as a result.
  • DTP is also required for texts within images as these cannot be translated directly. They are usually extracted into a separate file for translation. Afterward, a DTP specialist inserts the translations from this file into the actual images.
  • You may also need DTP when you have crafted the materials yourself and now want a graphic designer to lay them out nicely. These materials can be anything from flyers and marketing brochures to user manuals.

How you benefit from DTP

  1. DTP makes translated content look professional, reflecting the professionalism of your business.
  2. Great layout makes a big difference in terms of the impact your materials have on end users. The translation can be perfect, but if it does not fit the page well, it appears flawed to the person reading it.
  3. Outsourcing DTP can be a cost-effective solution compared to doing DTP yourself. You’ll avoid the frustration that results from spending too much time on what should’ve been outsourced to a professional who would’ve done it faster and better.
  4. If you need a text translated into multiple languages, assigning DTP of all language pairs to a single vendor helps you ensure consistency and reduce costs.

When you can do without DTP

If you wonder whether something sounding as serious as DTP is really necessary for a seemingly simple translation, the good news is that it’s included in the rate in these cases.

Here are examples of texts that don’t require DTP:

  • Unformatted texts such as files created exclusively as an intermediate translatable format. For instance, if you want a software localized into Russian, you may export all translatable string into a Microsoft Excel file.
  • Plain Microsoft Word files with texts flowing from one page to another, without complex formatting.

With more complex materials, DTP is considered a separate service. But you don’t have to pay for it if you don’t want to. Instead, you may choose to receive raw, unformatted translated files from us and do DTP yourself.

What you need after DTP

It’s absolutely essential to have the materials proofread after DTP for formatting problems such as out-of-place text or hyphenation problems.

Without proofreading, formatting blunders will go unnoticed until end users complain about them.

A small typo, when typeset in 40-point type for publication, can be a disaster.

As with DTP itself, this service isn’t included in the translation rate: you can let us do this proofreading or choose to do it on your end.

A word on re-creation of formatting

DTP is not to be confused with re-creation of formatting, which happens before translation, not after it, as DTP does.

Re-creation of formatting is a service involving a DTP specialist extracting the text from your uneditable files such as images or PDFs to make it possible for the translation team to work on editable text, usually in Microsoft Word. For this reason, it’s often called conversion of PDFs into Microsoft Word or OCR (opti).

Converting PDF files into Microsoft Word filesFor instance, if you send a multiple-page PDF file with many images, tables, and graphs, it’ll require extensive preparation of this kind.

Even though you might be hesitant about paying for re-creation of formatting, there’s a host of benefits to it:

  1. You get a better translation because it’s easier for your translation team to do a good job when original documents are editable.
  2. You’re likely to save money since an editable document can be analyzed for repetitions and matches with a translation memory, resulting in discounts.

You can get in touch with us right away to discuss what kind of benefits you can get by using our Russian DTP services.

Don’t wait—contact us right away!

Yes, I’d love to get a free quote