В записях блога про глоссарии, включая недавнюю запись про эффективное использование глоссариев Microsoft, я часто упоминаю проверку терминологии. Судя по отзывам читателей, будет полезно объяснить, что именно я имею в виду. Проверка терминологии — это одна из тех частей процесса перевода, где можно с успехом применять принципы систематизации и автоматизации. Для некоторых это может показаться сложным, но на самом деле все гораздо проще. Проверяя термины, мы преследуем две основные цели: а) убедиться в единообразии перевода и б) исключить выпуски слов. Для этого нужны список терминов и программа контроля качества, в которую этот список мы будем загружать.
Создание списка терминов
Пожалуй, проще всего составить список терминов (или глоссарий) вручную, то есть наполняя его по ходу проекта. Тем, кто пользуется программами памяти переводов, это не составит никого труда. Например, в OmegaT достаточно выделить одно или несколько слов, нажать Ctrl+Shift+G и добавить перевод и при желании комментарий. В итоге к моменту завершения перевода получаем список терминов, готовый к загрузке в программу контроля качества. При наличии еще и глоссария клиента объединяем его с нашим глоссарием.
Однако можно не останавливаться на этом и дополнительно автоматизировать этот ручной процесс за счет предварительного извлечения из текста повторяющихся слов. Мне нравится пользоваться для этой цели замечательной программой Rainbow. Перетаскиваем исходный файл Rainbow и тут же получаем список повторяющихся слов и словосочетаний. Это наиболее полный список: вручную такой не составить, так что снижается риск пропустить что-нибудь важное.
Проверка с помощью программы контроля качества
Итак, список терминов готов, остается лишь загрузить его в любую подходящую программу для выполнения проверки. Я предпочитаю QA Distiller, но аналогичные функции есть и в других программах, например ApSIC Xbench и бесплатной CheckMate. Разбирая результаты проверки, выявляем два типа ошибок — непоследовательный перевод и выпуски. Здесь нас поджидает энное количество ложноположительных ошибок, поэтому приходится набраться терпения, особенно если язык перевода мы не знаем, ведь слово в переводе может быть употреблено в другой форме, нежели в глоссарии, да и может отличаться от глоссарного перевода в силу контекста.
Понятно, что этот процесс кажется трудоемким, особенно если до этого вы вообще не задумывались об отдельной проверке терминологии. Поэтому решение о том, пользоваться ли им, каждый переводчик принимает для себя сам. Могу только добавить, что лично я пользуюсь им уже 6 лет и уже не представляю процесс перевода без него. Возможно, вас переубедит другая статья на эту тему — о том, насколько полезны глоссарии в целом.
