Почему переводчик на русский должен быть высококлассным специалистом?

11284799355_d3380765d0_z

Дешевый перевод на русский привлекает своей выгодностью? Если вас не пугает низкое качество, отсутствие экономического эффекта или даже испорченная репутация, то можно и сэкономить. Если же заказываемый перевод должен служить отражением профессионализма вашего бизнеса, то нужен высококлассный переводчик. Из этой статьи вы узнаете, почему найти высококлассного переводчика на русский настолько важно.

Сложные правила пунктуации

В русском языке правила пунктуации настолько запутаны, что даже хорошо образованный носитель языка может и не подозревать о существовании некоторых всю жизнь. Так, в нем много сложных конструкций, таких как «например» или «в частности», которые требуют различных знаков препинания в зависимости от контекста.

Пример:

Я выбираю вас, например, за силу воли. («например» относится к «вас»)

Я выбираю вас, например за силу воли. («например» относится к «силу воли»)

Еще один пример:

Несмотря на препятствия, все закончилось благополучно. («Несмотря на препятствия» — необходима запятая после «препятствия»)

Несмотря на то что возникли препятствия, все закончилось благополучно. («Несмотря на то» — запятая не требуется, поскольку это часть сложного союза.)

Обилие словоформ

Банальное слово навроде глагола «изменить» может иметь двадцать словоформ и больше. Понимание различий между ними и использование верной словоформы без ошибок — довольно сложная задача даже для образованного носителя языка. Например, каждый глагол может быть двух видов: долговременное действие (несовершенный вид) и кратковременное, обычно однократное действие (совершенный вид). Лишь одна эта особенность удваивает количество словоформ глагола. Для иллюстрации приведем сравнение двух эквивалентных глаголов на английском и русском:

Change: change, changes, changed, changing. (4 словоформы)

Изменять: изменять, изменяю, изменяет, изменяешь, изменяют, изменяем, изменить, изменишь, изменит, изменят, изменил, изменила, изменило, изменили.

Это уже как минимум 14 словоформ, и это не предел. Есть еще словоформы, возникающие при добавлении к инфинитиву вспомогательного глагола, например «будет».

Помимо различных видов глаголов, русский радует (кого-то, впрочем, и нет) большим количеством словоформ существительных:

  • Шесть падежей (в английском в большинстве случае всего два).
  • Три рода (мужской, женский, средний), у каждого свои правила склонения.
  • Два числа с большой вариативностью окончаний вместо одного окончания, как в английском. Например, единственное число «дерево» и множественное число «деревья».

Обилие грамматических особенностей в русском языке усложняет грамотное написание даже для компетентного филолога, не говоря уже о тех, кто выучил русский как второй язык или не является профессионалом в области работы с текстом. Чтобы правильно писать на русском, необходимы специальные знания и годы опыта.

Порядок слов

Русский язык сильно отличается от английского порядком слов. Например, в словосочетаниях из существительных порядок слов прямо противоположный:

Instrument cabinet access (шкаф с приборами, доступ)

Доступ к шкафу с приборами

Базовый порядок слов тоже весьма отличается. Именно поэтому дословный перевод уместен исключительно для простых текстов. С более сложным текстами такой перевод не подходит — читатели часто жалуются что они звучат не по-русски. Повторюсь: эти особенности сложны даже для профессиональных переводчиков, не говоря уже о любителях.

В заключение

Несколько незначительных ошибок, например отсутствие запятых, могут поставить крест на вашей репутации или деловых возможностях. Теперь у вас есть представление о том, насколько сложен русский язык. Помните об этом и выбирайте профессиональных переводчиков, работа которых не поставит вас в неловкое положение.

Если вам нужен перевод на русский, который способствует увеличению продаж, обращайтесь к нам для расчета стоимости.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *