В прошлом году я изложил свои соображения по поводу преимуществ разумного срока перевода для клиентов и самих переводчиков. В этой записи хотелось бы подробнее остановиться на одном из этих преимуществ: качестве перевода.
Считаю, что между временем, выделяемым на перевод, и его качеством существует прямая зависимость. Если бюро переводов или переводчик-фрилансер вынуждены работать в непривычном для себя режиме, то качество с высокой вероятностью страдает. Обычно это обусловлено тем, что ради экономии времени приходится просто-напросто отказываться от некоторых подпроцессов, направленных на повышение качества.
Характерной особенностью сложных многоязычных переводческих проектов является выделение на перевод меньшего времени по сравнению с остальными этапами. К примеру, на перевод дается пара дней, а верстка или корректура занимают по неделе. Последствия этого подхода очевидны: да, верстка и корректура важные этапы, но далеко не главные, поэтому сколько усилий в них не вложи, если перевод изначально нечитабельный, пользы от них будет немного. Образно говоря, на выходе получится безвкусная начинка в красивой обертке. Даже если обертка первоклассная, какой от нее прок конечным пользователям, когда они не могут понять, о чем идет речь в тексте?
От каких именно подпроцессов отказывается в таких случаях бюро переводов? Приведу два примера из нашей практики:
- В идеале переводчик в первый день выполняет перевод и на следующий день его редактирует. Возможность взять психологическую передышку от работы над проектом играет существенную роль с точки зрения качества. Вернувшись к переводу на другой день, переводчик способен взглянуть на него более критически и выявить ошибки, которых раньше не замечал. Очевидно, в условиях сжатого срока о перерыве подобного рода речи идти не может, поэтому эффективность работы ожидаемо снижается.
- Следующий этап — редактирование другим переводчиком. Два действия, которые мы выполняем на этом этапе, в срочных проектах приходится «пускать под нож». Во-первых, при наличии времени редактор спокойно обсуждает свои вопросы с переводчиком, вместо того чтобы править перевод по своему усмотрению, что всегда чревато ошибками из-за поспешных выводов. Во-вторых, переводчик может проверить все правки редактора, чтобы опять же убедиться в отсутствии ошибок со стороны редактора. Пропуск двух этих действий из-за нехватки времени отрицательно отражается на качестве.
Как поступать заказчику, который хочет, чтобы вышеуказанные подпроцессы, направленные на повышение качества, были выполнены при переводе его текста? Рекомендация предельно простая и вытекает из всего вышесказанного: раз качество напрямую зависит от срока, рекомендуется давать переводчику время, которое он сам считает достаточным. При принятии решении о сроке можно вспомнить простую истину, которой в свое время Уильям Деминг научил японцев, тем самым поспособствовав превращению Японии в экономическую супердержаву: качество дешевле (quality is cheaper). Всего лишь несколько дополнительных дней могут сэкономить вам недели, а то и месяцы, которые в противном случае уйдут на исправление ошибок или восстановление подмоченной деловой репутации.
Согласны ли вы, что качество перевода зависит от срока?
