Оценка качества перевода. Часть 2: обсуждение правок с переводчиком

Translation evaluation processСам процесс оценки с помощью метрик, описанных в 1-й части этой записи, имеет свои сложности. Одной из них является риск того, что редактор внесет ошибочную правку. Риск этот на самом деле весьма высок, поскольку редактор часто не может да и не должен настолько же хорошо разбираться в оригинальном тексте, как переводчик. В связи с этим важно просить переводчика подтвердить возможные ошибки и вкусовые правки во избежание исправления «ложно положительных» ошибок в ходе редактирования.

Метод обсуждения в штатных условиях

Поскольку «Велиор» выполняет переводы главным образом силами штатных переводчиков, этот процесс у нас выглядит предельно просто: редактор лично обсуждает предлагаемые изменения с переводчиком. При этом переводчик может не согласиться с правкой и пояснить, почему изначально был выбран тот или иной перевод. Этот процесс гораздо более трудозатратен, чем свободная правка перевода редактором без консультаций с переводчиком, однако мы считаем, что польза от него с точки зрения качества и развития сотрудников перевешивает затраты. Совместные усилия двух человек одновременно способствуют повышению качества перевода и снижению риска повторения аналогичных ошибок в будущем.

Трудности обсуждения с фрилансером

В случае внештатных переводчиков применение этого процесса по очевидным причинам затруднено. По моему опыту переводчик-фрилансер, как правило, остается в неведении относительно правок, вносимых в его перевод редактором. Например, этот вопрос поднимался в блоге о медицинском переводе, который ведет переводческое агентство ForeignExchange Translations. В нашей профессии это, скорее, правило, чем исключение, что вполне объяснимо: ведь сообщение правок отнимает много времени, не принося при этом прямой выгоды бюро переводов.

Те агентства, которые все-таки доводят правки до сведения переводчика, обычно просят редактора составить список правок, желательно с пояснениями, и отправляют его на проверку переводчику. Недостатком этого процесса является его формальный характер, из-за чего переводчик часто предпочитает отклонить как можно больше правок, опасаясь за свою репутацию в глазах агентства («Доверят ли мне другие проекты, после того как увидят, что этот перевод был сильно отредактирован?»). В отличие от неформального общения в штатных условиях, при обсуждении правок посредством электронной почты переводчику-фрилансеру сложнее объяснить, почему он в конкретном случае предпочел один перевод другому. «Сухой» список ошибок не оставляет свойственной неформальному общению возможности сгладить критику и в результате нередко вызывает у получателя лишь негодование и защитную реакцию («Как же так?! Я положил столько сил на «вылизывание» перевода, а по нему прошлись катком!»). Сравните этот вид взаимодействия с личным общением: когда переводчик выслушает предложения непосредственно от редактора, который в свою очередь терпимо отнесется к несогласию, переводчик с большей долей вероятности воспримет критику положительно, что позволит совместными усилиями улучшить перевод и сделать выводы из ошибок.

Считаете ли вы нужным сообщать ошибки переводчику? Стоит ли это времени и сил? Как, по вашему мнению, следует обсуждать правки с внештатными переводчиками?

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *