Некоторые заказчики прибегают к проверке заказанного перевода своими силами. Проверяющим может выступать сотрудник представительства заказчика в данной стране или сотрудник, отвечающий за написание и редактирование документов компании. Чаще всего он проверяет перевод в файле PDF или другом распространенном формате, затем возвращает его поставщику. Как правило, после этого требуется внести сделанные им правки в нижележащие файлы и из них повторно создать окончательный документ. Например, если переводится файл InDesign, то заказчик получает на проверку предварительный файл PDF, вносит в него в правки, возвращает поставщику, затем эти правки вносятся в файл InDesign, и заказчик получает уже окончательный документ, содержащий его исправления. При внесении подобных правок мы руководствуемся следующими соображениями:
- Правки заказчика представляют большую важность для переводчика, если этот проект будет иметь продолжение. Переводчик должен ознакомиться с ними, запомнить, внести в переводческую память и/или глоссарий. Иначе впоследствии он рискует допускать те же самые ошибки, вызывая недовольство заказчика, который будет вынужден из раза в раз делать одни и те же исправления. По этой причине я считаю обязательным предоставление подобных правок переводчику.
- Правки представляют ценность для самого переводчика, поскольку обычно они сделаны специалистом, непосредственно работающим в данной предметной области. К примеру, перевод инструкции по эксплуатации аппарата может быть отредактирован инженером, занимающимся его установкой и обучением пользователей. Внесенные им правки очень полезны для переводчика с точки зрения обучения. Скажем, какой-то отрывок в оригинале вызвал у него особые затруднения, и впоследствии он видит, что редактор нашел лучший вариант. Это способствует запоминанию. Такое практическое обучение является одним из наиболее эффективных способов повышения квалификации переводчика. Именно поэтому в зависимости от характера и количества правок мы иногда не просим оплату за внесение правок, в том числе вкусовых, и внимательно изучаем их.
- Другая причина, по которой не следует брать плату за внесение правок, — исправление заказчиком серьезных ошибок. Если заказчик внес значительные правки, то просить плату за исправление собственных ошибок представляется некорректным.
- При внесении правок обычно ожидается, что переводчик дополнительно проверит, не допустил ли редактор новых ошибок. Последние довольно нередки, поскольку редактор обычно является техническим специалистом и в меньшей степени владеет правилами орфографии, пунктуации, общими принципами перевода и т. д. В зависимости от характера и количества правок мы иногда также не требуем доплату за такую проверку и проверяем исправления, даже если заказчик не просил об этом.
Итак, чаще всего мы не просим доплату за внесение правок. Исключения составляют случаи, когда их характер и количество явно предполагают оплату. Были и редкие случаи, когда, например, один перевод редактировался двумя специалистами заказчика по-разному. Соответственно, за проверку второго варианта приходилось брать доплату.