О проблемах поиска справочной информации для перевода в Интернете

Internet Research Pitfalls Translation4Как и многие другие современные профессии, перевод текста тесно связан с Интернетом. В частности, переводчики пользуются сетью в повседневной работе для поиска информации по тематике переводимого текста, чтобы лучше разобраться в нем, а также ищут общепринятые термины. Но насколько можно полагаться на сведения, представленные в изобилии в Интернете? Недавно я переводила с английского на русский текст об инновационных методиках лечения и постоянно искала в Интернете термины, которые еще не закреплены в словарях. Однако эффективность поиска была крайне низкой — практически каждый раз в результатах поиска содержалось слишком много бесполезных материалов. В этой записи я привожу некоторые свои наблюдения по данному поводу.

Качество контента, с которым я сталкиваюсь при поиске справочной информации в Интернете, в среднем снижается. Качество как бы «разбавляется» в результате того, что полезный контент добавляется в гораздо меньшем объеме, чем бесполезный. Можно выделить две причины этого явления:

  1. При поиске русских терминов постоянно попадаются многочисленные автоматически сгенерированные тексты. Одним из основным источников такого контента является машинный перевод: текст на английском (или любом другом) языке пропускают через машинный переводчик и полученный русский текст вставляют на сайты без какого-либо редактирования. Другим источником является ПО, генерирующее «уникальный» контент путем замены максимального количества слов в тексте синонимами. С точки зрения ботов поисковых систем такой текст, видимо, действительно выглядит уникальным, однако для нормальных пользователей и особенно переводчиков, ищущих общепринятые выражения и терминологию, он бесполезен и только отнимает время.
  2. «Разбавлению» качества также способствуют многочисленные переводы, выполненные как непрофессиональными, так и профессиональными переводчиками. Бесспорно, в Интернете встречается много прекрасных переводов, однако несомненно и то, что значительная часть переводного контента далека от идеала, особенно в плане терминологии. Поэтому я практически не пользуюсь чужими переводами для справки — слишком высок риск дословного перевода или банальной ошибки. Предпочитаю поискать чуть дольше, но все-таки найти текст, написанный специалистом в данной области на родном для него языке.

В свете вышесказанного я всегда удивляюсь критике в адрес Википедии. Да, в силу разношерстности авторов и бесплатности этот ресурс неидеален. Но, по-моему, в целом он является лучшим источником информации в сети хотя бы потому, что это единственный крупный сайт, где в одном месте собрано такой большой объем достоверной информации. Немаловажную роль в этом играет удобный, четко структурированный интерфейс. Конечно же, переводчик не должен полагаться исключительно на Википедию. Я рассматриваю ее в большей степени как исходную точку поиска: прочитав статью, можно получить общее представление об искомой теме и затем продолжить поиск с помощью ссылок и ключевых слов статьи.

Дополнительные сведения о том, как Интернет помогает работе переводчика, можно прочитать в этой записи.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *