В этой записи рассматривается политика «Велиора» в отношении памятей переводов, созданных другими поставщиками. Она применяется в ситуациях, когда нам на перевод поступает текст с существующей памятью, то есть ранее над данным проектом работал другой переводчик и для нас проект является новым. В таких случаях мы предпочитаем вычислять стоимость без учета совпадений с памятью или хотя бы несколько повышать стандартные ставки за 100-процентные и частичные совпадения. Причины такого подхода описаны ниже:
- Основная причина заключается в том, что невозможно быть уверенным в качестве существующего в памяти перевода. Всегда могут потребоваться дополнительные неоплачиваемые трудозатраты на его проверку и исправление. Мы не можем нести этот риск бесплатно.
- Наша оценка чужих памятей во многом определяется внутренней политикой качества «Велиора». Например, в своих переводах мы боремся со смысловыми ошибками, выпусками и т. д., привлекая независимого редактора к проверке каждого перевода, а риск терминологических расхождений снижаем за счет автоматизированной проверки. К чужим переводам мы предъявляем столь же высокие требования, как и к своим. Поэтому если память не соответствует нашим требованиям, приходится затрачивать время на ее редактирование.
- Дополнительное время уходит также на оценку качества памяти в момент получения проекта. Это время не оплачивается, и если в итоге мы получаем проект, то с этими трудозатратами можно смириться. Если же проект отдают другому поставщику, то мне всегда жаль времени, бесполезно потраченного на чтение неактуальных чужих переводов.
- При подстановке частичного совпадения в новый сегмент обычно приходится проверять или хотя бы читать существующую часть перевода. Однако стандартные ставки за совпадения с памятью ориентированы в основном на оплату перевода только нового текста. Трудозатраты на вышеуказанную проверку/чтение в лучшем случае компенсируются лишь частично.
- При обнаружении расхождений в предоставленной памяти приходится проверять весь текущий проект, в том числе 100-процентные совпадения, чтобы исключить повторение чужой ошибки уже в своем переводе. Опять же, эти трудозатраты не включены в стандартные ставки. Последние (обычно серьезно сниженные по сравнению со ставкой за новые слова) предполагают беглый просмотр существующего перевода, но никак не исправление серьезных ошибок — ожидается, что он правильный.
- Довольно часто встречаются памяти, переводы в которых использовать невозможно/сложно из-за технических проблем: неправильной кодировки, поврежденных специальных знаков, полного несоответствия перевода оригиналу (в результате неправильного элайна) и т. д. Обычно такие проблемы становятся видны только после более внимательного ознакомления с памятью в ходе перевода, т. е. уже после принятия проекта. Все трудозатраты, связанные с решением этих проблем, в итоге остаются неоплаченными.
- Стиль предыдущих переводов может отличаться от нашего, при этом ожидается, что переводчик будет придерживаться именно существующего в чужих переводах стиля. Как правило, это требует от переводчика дополнительных усилий, в частности ему приходится отдельно проверять, не использовал ли он бессознательно свой стиль. Опять же, стандартные ставки на такую работу не рассчитаны.