Ищете более удобный способ организовать ваши памяти переводов для их повторного использования в OmegaT?
Наши памяти переводов хранятся централизованно на сетевом диске. Это позволяет эффективно использовать соответствующие памяти переводов в будущих проектах, не копируя их вручную для каждого перевода. Также папка централизованного хранения снижает риск потери отдельных памятей переводов. В этой статье подробно рассказывается о том, как мы это делаем.
Структура папок
Папка централизованного хранения: сетевой диск:\Translation memories\Client\tmx со следующими подпапками:
| auto | Папка, используемая для подстановки 100%-ных совпадений в конкретный проект. |
| Our TMs | Наши памяти переводов из других проектов. |
| Client’s translation memories | Памяти переводов от клиентов при наличии. Иногда мы можем снизить процент совпадений, подставляемых из этой папки, если считаем, что наши памяти переводов более актуальны. |
| Penalty-30 | Памяти переводов из других проектов в той же предметной области. Чтобы добавить их, мы используем символические ссылки. |
Также в папке заказчика находится подпапка глоссария: сетевой диск:\Translation memories\Client\glossary.
Использование папки централизованного хранения в будущих проектах
Когда поступает новый проект от того же клиента, можно задать пути к папке централизованного хранения в проекте OmegaT двумя способами:
- Зайти в предыдущий проект и скопировать файл его настроек omegat.project в новый проект. В этом файле OmegaT хранит пути к каждой подпапке проекта. При создании проекта в OmegaT этот файл содержит пути по умолчанию, соответствующие подпапкам в папке проекта. Но когда его копируют из предыдущего проекта, он содержит использовавшиеся в том проекте пути, а не пути по умолчанию.
- Открыть проект и изменить пути вручную в окне Edit Project (Редактировать проект).
Добавление памятей переводов в папку централизованного хранения
Это процесс, который регулярно, например раз в неделю, выполняется вручную.
- Откройте папку со всеми вашими проектами.
- Воспользуйтесь функцией поиска в любой программе (мы используем Total Commander), чтобы найти оканчивающиеся на «-omegat.tmx» файлы, созданные после того, как вы в последний раз выполняли эту операцию. Файлы, которые вы найдете, — это те экспортированные из проектов OmegaT памяти переводов, которые были созданы или изменены с момента последнего обновления хранилища.
- Скопируйте эти файлы в отдельную папку.
- Вручную переместите каждый из них в соответствующую папку заказчика в папке централизованного хранения. Если существует старая версия файла, перезапишите ее.
- При необходимости переименуйте файл. Мы именуем файлы по шаблону XX_project_name, где XX обычно представляет собой число от 99 и ниже, причем новые памяти получают меньшие номера, так что они отображаются первыми в результатах поиска в OmegaT.
Объединение памятей переводов
Иногда может понадобиться объединить памяти переводов. Например, бывает удобно убрать дублирующиеся записи из памятей переводов. OmegaT умеет не показывать все одинаковые записи в панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения), но они все равно замедляют работу OmegaT и отображаются в окне Text Search (Поиск текста). Мы объединяем файлы TMX с помощью программы ApSIC Xbench, которая очень эффективна, но удаляет некоторую важную информацию (дату и автора).
Дополнительные сведения ищите в моей первой статье о работе с памятями переводов в процессе перевода с помощью OmegaT.