Английский и русский языки настолько разные, что, вероятно, одна из самых больших проблем как для переводчиков, так и для конечных потребителей переводческой продукции состоит в том, как и тем и другим избежать дословных переводов. Часто переводчики, стараясь найти выражения, которые бы, с одной стороны, естественно воспринимались на русском языке, а с другой — полностью передавали смысл исходного текста, оказываются в положении как между молотом и наковальней. Поскольку переводчику свойственно в большей степени заботиться о передаче смысла написанного, чем о красоте его выражения, что и, согласитесь, намного проще, то совсем нередка ситуация, когда конечные потребители вынуждены читать буквальные переводы, которые доносят общий смысл текста, но при этом выглядят совершенно неестественно. И даже если смысл текста передан верно, его восприятие читателем крайне затруднено. Давайте рассмотрим причины, которые ведут к буквальным переводам.
1. Сохранение исходного порядка слов. При переводе вы сохраняете тот же самый порядок слов, что и в английском, не пытаясь перестроить фразу таким образом, чтобы она как можно более естественно звучала бы по-русски.
Исходный текст: uses knowledge of the marketplace to drive the development…
Дословный перевод: использует знания рынка для стимулирования разработки…
Улучшенный перевод: опираясь на знания рынка, стимулирует разработку…
2. Сохранение слов, которые можно и даже нужно выпустить без ущерба для смысла. Если вы переводите каждое английское «any» или «please», то можете быть уверены, что переведенный вами текст всегда будет выглядеть как перевод. Если же хотите, чтобы ваш текст выглядел так, как если бы он изначально был написан на русском языке, развивайте в себе привычку удалять все то, что делает перевод чужеродным или избыточным.
Исходный текст: Please click this button.
Дословный перевод: Пожалуйста, нажмите эту кнопку.
Улучшенный перевод: Нажмите эту кнопку.
3. Сохранение пунктуации оригинала. Наиболее частый случай — переводчик сохраняет запятую после обстоятельства в начале предложения. Или, например, переводчик сохраняет точку с запятой в середине предложения, где по правилам русской пунктуации более правильно было бы поставить запятую. Либо, скажем, начинает новое предложение после двоеточия, вместо того чтобы заменить двоеточие на точку.
Исходный текст: A year from now, things will be different…
Дословный перевод: Через год, все изменится…
Улучшенный перевод: Через год все изменится…
4. И наконец последняя, но не менее важная причина. Не найдя русское слово или выражение, которое было бы идентично или эквивалентно английскому, переводчик решает переводить исходный текст дословно. Такое решение переводчика свидетельствует либо о его некомпетентности, либо о его безразличном отношении к качеству перевода: ему не хочется тратить время и силы, чтобы поискать другое значение слова, а не то, что стоит в словаре первым. Я считаю, что именно так можно узнать настоящего переводчика. По-настоящему талантливый переводчик понимает, что важно найти такие русские эквиваленты, которые бы придавали переводу естественное звучание.
Исходный текст: in both verbal and written terms
Дословный перевод: как в вербальной, так и в письменной форме
Улучшенный перевод: как в устной, так и в письменной форме
Заключение
Независимо от того, являетесь ли вы штатным переводчиком, работающим над переводом объемных юридических документов, или переводчиком-любителем, выполняющим перевод по просьбе своего друга, одна из самых важных ваших задач — сделать перевод понятным и удобочитаемым для его конечного пользователя. А для этого нужно понимать, к чему ведут дословные переводы, и прикладывать все усилия, чтобы не допускать таких переводов в своей работе. Целенаправленные усилия в этом направлении — самый быстрый и верный способ повысить свой профессиональный уровень.