Быстро хорошо не бывает

срочный«Вчера». Если это тот срок, к которому вы обычно просите бюро переводов сдать готовую работу, прочитайте эту статью, прежде чем устанавливать срок сдачи перевода в следующий раз.

При срочной работе чем-то придется пожертвовать, и этим «чем-то» окажется качество

Можно ли выполнить перевод за ночь или вдвое быстрее ожидаемого заказчиком срока? Конечно. Сохранится ли при этом прежнее качество перевода? Нет! В отличие от некоторых других услуг, которые можно оказать быстрее без потери качества, перевод его теряет, когда команда переводчиков работает второпях.

Сокращение срока сдачи перевода — это не то же самое, что, скажем, сокращение срока доставки бетона. Если вы захотите, чтобы вам доставили партию бетона не через неделю, а на следующее утро, оборудование сможет выдержать такую дополнительную нагрузку без снижения качества. Но перевод — умственная работа, которая на 100 % зависит от человека. Концентрация уставшего, переработавшего переводчика снижается, а это приводит к ошибкам.

Недостаточно времени для качественного выполнения перевода

Приняв срочный заказ, бюро переводов может не успеть сделать следующее:

  • Основательно изучить информацию в Интернете
  • Уточнить с заказчиком неясные и двусмысленные места в исходном тексте
  • Дать переводчику проверить правки редактора

Нарушение сроков

Если у бюро переводов не будет резерва времени, сроки могут быть сорваны. Как правило, для выполнения срочных проектов команде приходится работать по двенадцать, а то и больше часов в день. Насколько это реально? Ведь всегда будут какие-нибудь непредвиденные ситуации, которые люди не смогут проигнорировать. А трата времени на них сделает невозможным выполнение работы в срок.

Является ли заказ действительно срочным?

Я считаю, что срочность заказа часто преувеличивают. Возможно, причина в том, что люди привыкли ожидать немедленного обслуживания 24 часа в сутки и 7 дней в неделю. Для нас не редкость сдавать срочный перевод, а спустя неделю после этого получать от заказчика вопросы, свидетельствующие о том, что он еще даже не открывал переведенный файл.

Иногда мнение заказчика о времени, необходимом для выполнения перевода, может оказаться неверным. Вместо того чтобы определять сроки самостоятельно, лучше обратиться для этого к профессионалам. Команда профессиональных переводчиков сделает это лучше.

В заключение

Терпение важно во многих сферах жизни. Возьмем, к примеру, задолженность по кредитной карте. Нетерпеливость заставляет людей жертвовать своим будущим ради немедленного удовлетворения потребностей. Если хотите хороших результатов в долгосрочной перспективе, не торопитесь с покупками. Это относится и к переводам. Будьте терпеливее к срокам, и вы получите высокое качество.

Чтобы узнать подробнее о связи между временем и качеством, прочитайте статью о треугольнике качества в переводах.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *