Взимание одинаковой платы за артикли и предлоги и остальные слова: справедливо ли это?

Ставку за перевод мы определяем в основном по количеству слов в оригинальном тексте. Это означает, что за каждое слово оригинала — будь то длинное и кажущееся трудным слово наподобие «pregelinatined» или короткое вроде артикля «a» — заказчик платит одинаково. Некоторым заказчикам это может показаться сомнительным, вызвав резонный вопрос: «Почему я должен платить ту же самую […]

Взимание одинаковой платы за артикли и предлоги и остальные слова: справедливо ли это? Читать далее »

Concept Of Text Fly From Text Book By Vichie81

Charging Standard Rate for Articles and Prepositions: Is it Fair?

We charge for translation mainly per the number of source words. This means that for each source word—whether it’s something as long and seemingly difficult as “pregelinatined” or as short as the article “a”—a client pays the same rate. Charging a single rate might appear controversial to some clients, resulting in a sticker shock: “Why

Charging Standard Rate for Articles and Prepositions: Is it Fair? Читать далее »

Вспоминая 2011 год

Закончился 2011 год, оказавшийся для нас очень благоприятным, и пришло время подвести итог сделанному. Мы продолжали успешно следовать нашему курсу и достигли наших стратегических и финансовых целей. Это стало возможным благодаря высокой эффективности сотрудников нашей компании, которые почти не нуждались в руководстве и работать с которыми было приятно. С точки зрения следования курсу и стратегии,

Вспоминая 2011 год Читать далее »

Станем ли мы сотрудничать с российским бюро переводов?

Мы постоянно получаем запросы от российских переводческих агентств, подобных нашему, на субподрядческие работы. Несмотря на то что такое косвенное признание коллег довольно лестно, как правило, ни к какому дальнейшему взаимодействию такие предложения не приводят. Препятствием к этому становятся наши расценки, которые аналогичны расценкам запрашивающих агентств или даже превышают их. Работа по субподряду при таких расценках

Станем ли мы сотрудничать с российским бюро переводов? Читать далее »

Russia Map Background By Ohmega1982

Will We Ever Work for a Russian Translation Agency?

We are continually receiving requests from peer Russian translation agencies to subcontract work to us. While such indirect peer recognition is flattering, it usually doesn’t result in any relationship. The roadblock is our rates being the same or higher than the rates of an inquiring agency. Subcontracting work at such rates rarely makes business sense

Will We Ever Work for a Russian Translation Agency? Читать далее »

Как не потерять деньги (часть 2)

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь. К примеру, в своей книге «Как распознать крысу» (How To Smell A Rat) гуру инвестирования Кен Фишер (Ken Fisher) высказывает предположение, что стабильно высокие результаты фондового менеджера должны всегда быть тревожным сигналом; если принять это во внимание, то можно избежать мошенников, например таких, как Бернард Мейдофф (Bernard

Как не потерять деньги (часть 2) Читать далее »

Как не потерять деньги (часть 1)

Я нахожусь в постоянном поиске аналогий, с помощью которых мы можем объяснить нашим существующим или потенциальным клиентам, в каких случаях и почему важно качество перевода. Одна из последних аналогий, пришедших мне в голову, — инвестиции. Заказ перевода и инвестирование роднит главным образом то, что эта деятельность сопряжена с огромным риском потерять деньги. Инвестируя, вы остаетесь

Как не потерять деньги (часть 1) Читать далее »