Chopping Block By Giovanni Sades

Inherent Problems of the Translation Industry: Agency-Driven Deadlines

This is the first article in a series about some of the most critical challenges our industry faces today. The point is not to rant (I like what I do)—I’m just interested in sharing my perspective with readers like you and getting your feedback. A good example of an inherent industry problem is what’s been […]

Inherent Problems of the Translation Industry: Agency-Driven Deadlines Читать далее »

Ветер перемен

Могут ли новые технологии перевода, в том числе машинный перевод и облачные памяти, отразиться на заработке профессиональных переводчиков? Если вы задаетесь таким вопросом, то рекомендую прочитать статью Валерия Томаренко из бюро переводов Tomarenko Fachübersetzungen. Валерий делится своими опасениями по поводу будущего отрасли и предлагает создать базу данных квалифицированных специалистов, которая поможет им выделиться среди общей

Ветер перемен Читать далее »

Об эффективном использовании глоссария «Майкрософт»

В прошлый раз я писал про пользу глоссария проекта для единообразия перевода. Раз уж зашел разговор на эту тему, не могу не поделиться впечатлениями от недавней работы с вынесенным в заголовок записи глоссарием. Вообще я начинал как переводчик в области ИТ, и по сегодняшний день это одна из двух моих любимых специализаций (вторая — финансовые рынки).

Об эффективном использовании глоссария «Майкрософт» Читать далее »

Best Practice On Laptop Showing Successful Practices By Stuart Miles

What Can You Marry the Microsoft Glossary to for Higher Performance?

Last time, I wrote about how a project glossary was key to consistency. While I’m on the subject, I’ll also share one recent glossary-related experience. I’m originally an IT translator, and this is one of my two favorite specializations (the other is financial markets). The fact that we diversified a lot in terms of subject

What Can You Marry the Microsoft Glossary to for Higher Performance? Читать далее »

Кто в лес, кто по дрова

Я настолько привык создавать рабочий глоссарий по ходу перевода каждого проекта, что уже с трудом понимаю, как вообще можно работать без него. И сегодня как раз хотелось бы объяснить, почему я считаю, что единообразный перевод невозможен без рабочего глоссария. Почему глоссарий так важен Две основных функции глоссария — это а) упрощение подстановки перевода терминов в текущий

Кто в лес, кто по дрова Читать далее »

Как работать с тегами из других программ перевода в OmegaT

OmegaT имеет очень приличный уровень совместимости с другими программами памяти переводов, в частности SDL Trados и Wordfast Pro. Но говорить о 100-процентнной совместимости пока не приходится. Одной из главных проблем в этом плане является несоответствие между тегами OmegaT и тегами других программ. В этой записи я предлагаю несколько путей частичного решения этой проблемы применительно к

Как работать с тегами из других программ перевода в OmegaT Читать далее »

OmegaT fails to recognize a 100% match due to a mismatch in tags

How to Make OmegaT Like Tags in TMs Produced by Other Tools

OmegaT offers a pretty good level of compatibility with other translation memory programs, in particular SDL Trados and Wordfast Pro. But it’s not 100% yet. One of the challenges in this respect is the differences between the tags produced by OmegaT and other tools. This post offers a few best practices to tackle this challenge

How to Make OmegaT Like Tags in TMs Produced by Other Tools Читать далее »

«Зубодробительный» способ экономии при переводе

Цены на перевод в мире пикируют вниз, и бюро переводов усиленно ищут новые способы сокращения расходов. При этом даже если переводчик противится конкретному методу, полагаю, что вместо полного отрицания лучше хорошо разбираться в нем, чтобы не быть застигнутым врасплох. Для этой цели и написана данная статья о внутренних частичных совпадениях (ВЧС) как одном из способов

«Зубодробительный» способ экономии при переводе Читать далее »