По ходу чтения романа The Associate Джона Гришэма у меня постоянно возникали ассоциации с собственной профессией, хотя описанные в романе обстоятельства и отличаются от моей ситуации. Главный герой, выпускник юридического факультета, только что начавший работу в крупной юридической фирме с самого низа, проводит все рабочее время в подвале корпоративного офиса за чтением документов. Вскоре он понимает, что, несмотря на высокую стоимость для клиента — 300 долларов в час, — его труд бесполезен, результаты никогда не будут использованы. В итоге он приходит к следующему выводу: «В это самое время его отец либо консультирует клиента у себя в офисе, либо сходится в схватке с другим адвокатом в зале суда. В любом из случаев он с реальными людьми, ведет реальные разговоры, и никто не назовет его жизнь скучной».
Ассоциации с этой ситуацией у меня возникли, поскольку иногда я также не уверен, что моя работа кому-нибудь нужна, и ощущаю ее несколько оторванной от реальных людей и их потребностей. Причины этого приводятся далее.
- Заказчики часто рассматривают перевод как юридически/экономически обязательный, но фактически бесполезный придаток своей деятельности, а совсем не как средство развития бизнеса. Замечательная статья по этой теме написана Тереной Белл. Мне как потребителю продукции и услуг это отношение непонятно, поскольку, несмотря на знание английского и немецкого языков, я все равно предпочитаю пользоваться продукцией с правильно переведенной на русский документацией, локализованным интерфейсом и т. д. Возьмем для примера популярные HD-медиаплееры, которыми управляют исключительно через пользовательский интерфейс, отображаемый на экране телевизора. Если я приобрету медиаплеер с удачно локализованным интерфейсом или прочитаю положительный отзыв о переводе, то с высокой вероятностью мое уважение к производителю возрастет и в дальнейшем я продолжу приобретать его продукцию и рекомендовать ее другим. И напротив, из-за ошибок в переводе я потеряю уважение к производителю и, разумеется, буду отговаривать от покупки пользователей, которые из-за незнания языка оригинала будут вынуждены мучиться с переведенным интерфейсом.
- Многие переводчики работают через переводческие агентства, не имея прямых контактов с потребителями их перевода. Большинство заказов на перевод сегодня передается через Интернет, что лишает переводчика живого общения. В этом отношении работа с потребителем перевода напрямую имеет явные преимущества. Общаясь с прямым заказчиком, особенно вживую, гораздо легче понять, зачем ему требуются услуги переводчика и каковы его ожидания, почувствовать важность своего труда для него. Понимание задач, стоящих перед заказчиком, и того, как перевод способствует их выполнению, как раз помогает сохранять связь с реальным миром.
- 90 % выполняемых нами переводов не вызывают реакции у заказчиков — никаких комментариев мы не получаем. Иногда создается впечатление, что перевод никто не читает, и это дополнительно увеличивает ощущение оторванности от реальности.
- По моим наблюдениям, довольно много переводов вовсе не доходят до потребителей, из-за того что проект отменяют на полпути. Например, ряд переведенных нами веб-сайтов так и не появился в Интернете. В таких случаях труд переводчика оказывается бесполезен. Возможно, заказчики просто не уверены до конца, нужен ли им перевод, и поэтому столь легко меняют свое мнение на этапе редактирования или даже верстки, предпочитая сэкономить хотя бы часть средств.
- Некоторые переводы изначально выполняются не для того, чтобы их читали. Например, юридические тексты (договоры и т. д.) порой переводятся исключительно для выполнения требований клиента или законодательства, но не для предоставления реальным пользователям. В таких случаях переводчик, как и персонаж Гришэма, делает бесполезную работу для галочки.
В свете вышесказанного не может не радовать то, что выполняемые «Велиором» переводы в большинстве своем все-таки важны для заказчиков и затрачиваемые на обеспечение высокого качества усилия не пропадают впустую. По этой причине лично я предпочитаю специализироваться на медицинском переводе, потребители которого обязаны читать его по морально-этическим соображениям — они несут ответственность за пациентов. Понимание того, что качество перевода играет для них большую роль, заставляет работать с максимальной отдачей.