Сейчас мы участвуем в длительном проекте перевода с английского на русский, в котором все переводы проверяются редактором заказчика и возвращаются нам с правками. Среди прочего, редактор периодически заменяет русские слова английскими заимствованиями. Несколько примеров:
- Intranet (оригинал) => интрасеть (наш перевод) => Интранет (правка)
- coach => наставник => коуч
- grade => разряд => грэйд
Или же бывают замены непосредственно на английские слова:
- Promotable => Подходит для продвижения по службе => Promotable
- Well placed => На своем месте => Well placed
Причина этих правок понятна: будучи сотрудником транснациональной компании редактор в профессиональном плане двуязычен. Основным языком, используемым российским персоналом его компании, является русский, однако в работе активно задействован и английский. Например, он требуется для составления писем, отправляемых в находящиеся в других странах филиалы, для взаимодействия с иностранным высшим руководством, ознакомления с глобальными политиками и т. д. В результате регулярного использования английского в своей деятельности сотрудники привыкают на письме, в устном общении и в мыслях вставлять английские слова в русские фразы всегда, когда отсутствует точный русский эквивалент или он неудобен настолько, что английский аналог выглядит гораздо более уместным.
С лингвистической точки зрения этот процесс естественен, поскольку носитель любого языка ищет наиболее короткий и эффективный путь выражения своих мыслей. Однако его обратной стороной является отрицательное влияние, оказываемое на данный язык в целом, — каждое такое заимствование лишает его частички уникальности, делает более «глобализированным».
Любопытно, что подобного подхода к использованию заимствований придерживаются не все глобальные компании: некоторые из них знают о существовании данной проблемы и целенаправленно борются с ней. Например, у «Майкрософт» существует отдельная команда, отвечающая за русские переводы, которая известна своим умением находить оптимальные эквиваленты, вместо того чтобы пользоваться заимствованиями. Их опыт показывает, что в большинстве случаев эквивалент действительно может быть найден. Одними из моих любимых находок являются «брандмауэр» (firewall) и «веб-фрагмент» (web slice).
Лично мне ближе подход «Майкрософт» с их поиском существующих эквивалентов вместо создания новых заимствований, поскольку я как носитель русского языка хотел бы, чтобы он сохранял свою уникальность. Но с другой стороны, невозможно спорить с тем, что раз заказчики являются конечными пользователями перевода, они имеют полное право использовать именно те слова, которые приняты у них в компании.
Другие примеры нашего взаимодействия с заказчиками можно найти в портфолио компании.
