Никто не хочет терять время и силы, исправляя одни и те же ошибки снова и снова. Переводчики и заказчики перевода — не исключение. Хорошая новость заключается в том, что можно не запоминать все исправления, сохранив вместо этого выполненные переводы в специальную базу данных, называемую памятью переводов. Поддержание памяти переводов в актуальном состоянии поможет избежать повторения ошибок. В этой статье я объясню, как и когда это стоит делать.
Когда-то исправленная ошибка может появиться вновь, если переводчик использует устаревшую память переводов. Она устаревает, когда изменения вносят не в нее, а непосредственно в перевод. Обычно это делает либо переводчик, либо проверяющий переведенные файлы заказчик. Давайте рассмотрим эти два варианта подробнее.
Изменения, внесенные заказчиком
Обычно заказчики проверяют окончательные версии перевода, не используя память, и затем отправляют измененные файлы переводчику на перепроверку. И вот на этом этапе переводчик решает, обновлять ли ему память переводов, если заказчик не просил его об этом. Переводчик должен перепроверить внесенные заказчиком правки и отразить их в памяти переводов. В результате и память, используемая в последующих проектах, будет актуальной, и переводчик получит ценный опыт.
Изменения, внесенные переводчиками
Тот факт, что переводчик использует память переводов в своей работе, еще не гарантия того, что он не станет вносить правки непосредственно в переведенные файлы. Он может решить, что проще вычитать и исправить только переведенные файлы. А могут быть и технические причины не обновлять памяти переводов. Тем не менее, несмотря на то что переводчик может решить не обновлять память переводов в том или ином случае, в целом обновление памяти параллельно с обновлением файлов должно стать привычкой. Это облегчит работу над последующими проектами для того же заказчика.
Разумно будет сначала обновить память, а уже потом создать на ее основе новые переведенные файлы, содержащие необходимые изменения. Другой подход будет непродуктивным, и вот почему. Во-первых, вы потратите время на то, чтобы продублировать правки в памяти переводов. Во-вторых, разделив файлы и память, вы лишите себя тех преимуществ, которые дает программа автоматизированного перевода (CAT — computer-aided translation). Например, если в дальнейшем потребуется внести глобальные правки, вам придется делать это тоже непосредственно в переведенных файлах, тогда как в CAT-программе это можно было бы сделать гораздо эффективнее.
Вы даже можете решить, что вообще не нужно что-то менять в переведенных файлах и что, например, в случае проблем с форматированием проще будет поменять исходные файлы, а затем создать из них переведенные заново.
Что случится, если не обновлять память переводов?
В худшем случае заказчик укажет вам на то, что вы снова допустили те же ошибки, которые он исправил в прошлый раз. Повторяя одни и те же ошибки, вы дадите понять заказчику, что не прислушиваетесь к его мнению и не ставите качество во главу угла.
Другим негативным последствием будет пустая трата времени — как вашего, так и заказчика. Заказчик сочтет, что вы не цените его время, раз вынуждаете его снова вносить те же правки — зачастую вызванные вашей же ошибкой! А еще вы будете терять время, пытаясь вспомнить, что же вы исправляли в прошлый раз.
А еще, не обновляя память переводов в соответствии с правками заказчика, вы теряете возможность повысить качество услуг, оказываемых вами этому заказчику, и в полной мере получить тот опыт, который могли бы.
В заключение
Я не нашел ни одной веской причины не обновлять память переводов в соответствии с последними изменениями, неважно, были ли они сделаны переводчиком или заказчиком. Поддержание памяти в актуальном состоянии не только помогает предотвратить недовольство заказчика из-за повторяющихся ошибок, но и повышает эффективность работы переводчика.
Узнайте больше, о том, почему память переводов не используют так, как надо.