Почему переводчику вредно отвлекаться

Russia Bashkiriya Road Climbing Slightly Up 1024x576

Отвлечения в процессе работы сильно мешают переводчику быть эффективным. Наиболее частым источником отвлечений является переключение с одной задачи на другую в течение дня. В этой статье рассказывается о том, как этого можно избежать.

Пример

Представим, что переводчицу просят выполнить небольшой перевод. Но в данное время она занята другим переводом, поэтому вынуждена приостановить работу над ним. Ей нужно время, чтобы ознакомиться с новым заданием и выполнить его. Потом снова нужно время, чтобы «перенастроиться» на старое задание — вспомнить его суть, чтобы возобновить работу. Таким образом, время, потраченное на переключение между заданиями, фактически потрачено впустую.

Причины, по которым следует избегать отвлечений

У переводчика в течение дня зачастую целый ворох дел: текущий перевод, мелкие доделки в предыдущих, разные проверки и т. п. Без дисциплины и осознанного подхода к организации работы ему очень легко увязнуть в бесконечном потоке все новых и новых дел и вопросов. Часть полезного времени уходит на чисто технические аспекты переключения между задачами: открытие и закрытие файлов, переписка, учет проектов.

Однако в большей степени отвлечению способствуют не технические, а психологические аспекты. Чисто психологически многократное переключение между разными задачами крайне изнурительно.

Гораздо эффективнее человек работает, когда сосредоточивается на одной задаче, выполняет ее, а затем переходит к другой. Это дает ему чувство удовлетворенности выполненной работой и прилив сил. И наоборот, невыполненная работа вызывает ощущения дискомфорта и незавершенности. Оставляя предыдущее дело недоделанным, он теряет чувство контроля над ситуацией; на подсознательном уровне это дело висит незавершенным, отбирая энергию.

Таким образом, когда вы переключаетесь с одной задачи на другую, времени на выполнение обеих задач у вас уходит больше. В отличие от процессоров в компьютерах, могущих параллельно выполнять несколько задач, человеку запараллеливание вредит.

Как избежать этой проблемы

Важно понимать «цену» отвлечений и сокращать их до минимума. Цените свое время. Например, если клиент задает вам не требующий срочного ответа вопрос, не спешите на него отвечать, а сначала завершите текущую задачу. То же самое в случае возникновения проблем: вместо того чтобы бросаться решать проблему тут же, не сходя с места, отложите ее решение до тех пор, пока не выполните текущую задачу, — не исключено, что проблема вообще исчезнет сама собой.

Образно говоря, не нужно «спрыгивать» на новую задачу без особой необходимости.

Исключения

Стойкая привычка сформируется, если вы будете нарушать это правило только по очень веским причинам. Вот несколько примеров:

  • Выгодный срочный проект, ради которого можно пожертвовать текущей работой.
  • Клиент присылает свои правки по предыдущему переводу и просит проверить их «вчера». В этом случае важно не заставлять клиента ждать.
  • Крупный проект длиной в несколько дней или недель. Работая над таким проектом, переводчик неизбежно время от времени должен отвлекаться на другие задачи. Но даже такие моменты можно оптимизировать. Допустим, запланировать на конец рабочего дня. Это позволит завершить основную работу, намеченную на день, и потом спокойно переключиться на то, что было отложено на конец дня. Понятно, что подобный идеальный план может быть нарушен срочными делами. Например, если проект пришел утром и его необходимо сдать вечером, то оставить его выполнение на вечер не получится, поскольку будет высок риск задержать его.

В заключение

Чтобы переводить текст с высокой эффективностью, важно избегать отвлечений. Для этого следует приоритизировать выполнение текущих задач таким образом, чтобы переключаться на другие задачи только в случае крайней необходимости. Это не только сэкономит время на чисто технических аспектах переключения между задачами, но также поможет уменьшить стресс и повысить работоспособность.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *