Каким должно быть качество перевода — решать заказчику, а не переводчику

Kopaonik View Of Krcmar Lift 1024x576Автор известной статьи о ценах на перевод переводчица и копирайтер Роуз Ньюэлл критикует концепцию уровней качества перевода, называя ее фарсом. По ее мнению, профессиональный переводчик просто не позволит себе переводить с качеством ниже того, на которое способен. С точки зрения отдельно взятого переводчика мысль Роуз в целом верна: настоящий профессионал действительно не захочет выдавать перевод изначально низкого качества. Но нужно понимать, что есть и другая точка зрения — позиция бюро переводов.

Разные сегменты рынка

Известно, что автопроизводители выпускают автомобили разных категорий — от бюджетных до премиум-сегмента. Если существует спрос на недорогие, небезопасные автомобили с минимальной комплектацией, например без кондиционера, то вполне естественно желание производителей этот спрос удовлетворить. Скажем, покупатели в небогатых странах банально не могут позволить себе более дорогую машину. Аналогичным образом бюро переводов могут удовлетворять потребности клиентов с разными ценовыми ожиданиями. Возьмите, например, случаи, когда перевод требуется исключительно как формальность. Какой смысл клиенту дорого платить и долго ждать, если этот перевод даже никогда читать не будут. Решение об экономической целесообразности соотношения «цена/качество» принимает заказчик, а не поставщик. Хороший пример — российский рынок переводов, где средняя ставка за страницу у переводческих агентств составляет 500 рублей. Это низкая ставка для профессиональных услуг, поэтому мы работаем в большей степени на американском и европейском рынках, где ставки выше. Допустим, кто-то хочет купить у нас перевод, но его останавливает высокая ставка. При этом он готов пойти на снижение цены с соответствующим снижением качества, потому что уверен, что даже при низкой ставке качество нашего перевода будет лучше, чем у некоторых конкурентов. Если у нас есть возможность выполнить этот перевод, я не вижу причин ему отказывать. Более того, игнорировать покупателей из такого сегмента — несправедливо. Полагаю, различия во взглядах на уровни качества проистекают прежде всего из того, что у профессиональных переводчиков нет возможности и желания работать с клиентами из нижнего сегмента рынка, а у бюро переводов она есть.

Каким именно образом понижается качество

Продолжая проводить аналогию с автомобилями, предположу, что многие переводчики никогда не пойдут на снижение качества так же, как BMW никогда не будет выпускать дешевые машины. Это вопрос репутации. А другие автопроизводители? Renault, например, с удовольствием выпускает недорогие автомобили. Это достигается снижением «нафаршированности» или переносом производства в страны с низкой стоимостью труда. Точно таким же образом могут снижать качество с ценой и бюро переводов — привлекая менее квалифицированных переводчиков, работающих по меньшим ставкам. Также очень действенный способ понизить стоимость перевода — убрать редактирование. Кстати, Роуз пишет, что редактирование перевода другим переводчиком бессмысленно. Здесь я с ней несогласен. Редакторы и корректоры есть даже у популярных писателей, потому что редактирование — залог высокого качества. Понятно, что классный перевод требует минимальных правок, но даже лучшие из нас ошибаются, и редактор эти ошибки отлавливает. Вот и получается: перевод без редактирования и с редактированием — два четко отличающихся уровня качества, которые относительно легко понять клиенту.

В заключение

Высококлассные переводчики не могут представить, что переводить можно с разным качеством, но у бюро переводов иная точка зрения. Для них нет смысла терять потенциальных клиентов из нижнего сегмента рынка. Я не вижу ничего зазорного в том, чтобы предлагать клиенту возможность выбрать нужное качество услуги. Это не значит, что я люблю перевод низкого качества или одобряю факт его существования. Просто я понимаю, что так обстоят дела на современном рынке: клиент привык выбирать то соотношение «цена/качество», которое устраивает его, а не поставщика. Рынок свободный, поэтому должна быть свобода выбора.

Читайте также другую статью на тему соотношения качества и цены перевода.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *