Как упорядочить памяти переводов в OmegaT

7933839082_f53a4ff599_zИщете более удобный способ организовать ваши памяти переводов для их повторного использования в OmegaT?

Наши памяти переводов хранятся централизованно на сетевом диске. Это позволяет эффективно использовать соответствующие памяти переводов в будущих проектах, не копируя их вручную для каждого перевода. Также папка централизованного хранения снижает риск потери отдельных памятей переводов. В этой статье подробно рассказывается о том, как мы это делаем.

Структура папок

Папка централизованного хранения: сетевой диск:\Translation memories\Client\tmx со следующими подпапками:

auto Папка, используемая для подстановки 100%-ных совпадений в конкретный проект.
Our TMs Наши памяти переводов из других проектов.
Client’s translation memories Памяти переводов от клиентов при наличии. Иногда мы можем снизить процент совпадений, подставляемых из этой папки, если считаем, что наши памяти переводов более актуальны.
Penalty-30 Памяти переводов из других проектов в той же предметной области. Чтобы добавить их, мы используем символические ссылки.

Также в папке заказчика находится подпапка глоссария: сетевой диск:\Translation memories\Client\glossary.

Использование папки централизованного хранения в будущих проектах

Когда поступает новый проект от того же клиента, можно задать пути к папке централизованного хранения в проекте OmegaT двумя способами:

  1. Зайти в предыдущий проект и скопировать файл его настроек omegat.project в новый проект. В этом файле OmegaT хранит пути к каждой подпапке проекта. При создании проекта в OmegaT этот файл содержит пути по умолчанию, соответствующие подпапкам в папке проекта. Но когда его копируют из предыдущего проекта, он содержит использовавшиеся в том проекте пути, а не пути по умолчанию.
  2. Открыть проект и изменить пути вручную в окне Edit Project (Редактировать проект).

Добавление памятей переводов в папку централизованного хранения

Это процесс, который регулярно, например раз в неделю, выполняется вручную.

  1. Откройте папку со всеми вашими проектами.
  2. Воспользуйтесь функцией поиска в любой программе (мы используем Total Commander), чтобы найти оканчивающиеся на «-omegat.tmx» файлы, созданные после того, как вы в последний раз выполняли эту операцию. Файлы, которые вы найдете, — это те экспортированные из проектов OmegaT памяти переводов, которые были созданы или изменены с момента последнего обновления хранилища.
  3. Скопируйте эти файлы в отдельную папку.
  4. Вручную переместите каждый из них в соответствующую папку заказчика в папке централизованного хранения. Если существует старая версия файла, перезапишите ее.
  5. При необходимости переименуйте файл. Мы именуем файлы по шаблону XX_project_name, где XX обычно представляет собой число от 99 и ниже, причем новые памяти получают меньшие номера, так что они отображаются первыми в результатах поиска в OmegaT.

Объединение памятей переводов

Иногда может понадобиться объединить памяти переводов. Например, бывает удобно убрать дублирующиеся записи из памятей переводов. OmegaT умеет не показывать все одинаковые записи в панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения), но они все равно замедляют работу OmegaT и отображаются в окне Text Search (Поиск текста). Мы объединяем файлы TMX с помощью программы ApSIC Xbench, которая очень эффективна, но удаляет некоторую важную информацию (дату и автора).

Дополнительные сведения ищите в моей первой статье о работе с памятями переводов в процессе перевода с помощью OmegaT.

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *