Мы постоянно получаем запросы от российских переводческих агентств, подобных нашему, на субподрядческие работы. Несмотря на то что такое косвенное признание коллег довольно лестно, как правило, ни к какому дальнейшему взаимодействию такие предложения не приводят. Препятствием к этому становятся наши расценки, которые аналогичны расценкам запрашивающих агентств или даже превышают их. Работа по субподряду при таких расценках является целесообразной только в том случае, если агентство получает весьма крупный переводческий проект и, будучи не в состоянии выполнить весь проект своими силами, вынуждено передать часть его для выполнения надежному партнеру. Агентство идет на такой шаг только ради того, чтобы иметь возможность выполнить проект целиком, даже если аутсорсинг не принесет ему никакой выгоды. Иначе агентство может совсем упустить проект или не успеть вовремя его выполнить.
Поскольку такие запросы — своеобразная форма признания со стороны коллег, то раньше, обрадовавшись, мы спешили откликнуться на предложение, даже не спросив о том, устраивают ли их наши расценки. Позже мы обнаруживали, что агентство считает наши расценки чрезмерно высокими. О печальном опыте такого рода можно прочитать в одной из предыдущих записей блога. Теперь, однако, испытываемое поначалу радостное волнение сменилось пониманием того, что подобные запросы необязательно ведут к деловым взаимоотношениям. Поэтому первое, что мы сейчас делаем, — это сообщаем наши расценки, которые выступают сдерживающим фактором в развитии потенциального сотрудничества.
По-видимому, предположение о том, что у провинциальных переводческих компаний, подобных нашей, расценки, как правило, более низкие, чем у московских агентств, является довольно распространенным. Более того, этому предположению можно даже найти разумное объяснение: цены московского агентства могут быть выше из-за более высокой стоимости жизни и ведения бизнеса в столице. Но географическое положение никогда не являлось определяющим фактором при установлении наших расценок. По моему личному мнению, большинство поставщиков перевода находятся в равных конкурентных условиях со всеми другими поставщиками на мировом рынке благодаря Интернету. Этому все более виртуальному рынку на самом деле неинтересно ваше физическое местонахождение. Ваши расценки определяются вашим конкурентным преимуществом.
Лично я считаю, что для нас маловероятно сотрудничество с российскими переводческими агентствами. Как и большинство других расположенных в Восточной Европе агентств, российские агентства большую часть своих заказов получают от агентств из США и Западной Европы по той простой причине, что там находится большинство заказчиков. Предполагается, что ставки российского агентства как субподрядчика другого агентства будут ниже, чем если бы это же агентство работало с заказчиком напрямую. Я не говорю, что это плохо, мы сами так работаем, просто, по-моему, дело в том, что многие восточноевропейские агентства, в том числе российские, наши цены не устроят, потому что их цены уже относительно низкие.
К слову, с января 2012 года мы немного повышаем цены. Главными причинами являются индексация и постоянное повышение качества работы, направленное на то, чтобы быть в числе ведущих поставщиков перевода с английского на русский.
