На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В самом деле, непрямая манера контакта (как правило, через Интернет), свойственная нашей отрасли, очень способствует «забыванию» оплатить перевод — ведь переводчик и заказчик даже не встречались. Еще больше усугубляет положение то обстоятельство, что стороны-участники, вследствие самой природы этой сферы деятельности, часто расположены в разных странах, что делает практически невозможным использование юридических мер для взыскания полагающейся вам оплаты. В этой записи я выскажу нашу точку зрения по поводу таких опасений и расскажу о нашем опыте взаимодействия с заказчиками-неплательщиками.
Самая общая рекомендация — вместо того чтобы стремглав принимать проект, переводчику или бюро переводов следует тщательно рассматривать каждый запрос от нового заказчика, проявляя при этом здравый смысл и должную осмотрительность. Уменьшить риск можно, проверив заказчика на таких сайтах, как Proz.com (раздел Blue Board), где другие переводчики оставляют записи о компаниях-неплательщиках, поискав информацию о нем через Интернет, попросив выслать договор и/или заказ на закупку и т. д. Если что-то покажется вам подозрительным, можно просто проигнорировать этот запрос. С получением больших заказов ваш риск возрастает, поэтому самый оптимальный метод — разделить проект на части и получать плату за выполнение каждой небольшой части.
Если же смотреть на данную проблему с позиции бизнеса, то все упирается в вопрос приемлемого для вас риска. Говоря в общем, если вы хотите привлекать новых клиентов, то должны быть готовы к соответствующему риску. Если же ваш главный приоритет — избегать любого риска, тогда, вероятно, вам следует отклонять все «подозрительные» предложения и абсолютно исключить тем самым всякий нежелательный риск. Потеря денег может быть слишком большим разочарованием для вас, в особенности если вы перфекционист. Если же для вас на первом плане развитие своего переводческого бизнеса, то каждый новый запрос вы будете воспринимать как деловое предложение, сопряженное с некоторым риском, но в то же время и перспективное. Вы понимаете, что даже небольшая сумма, которой вы рискуете, совершенно незначительна на фоне потенциальной выгоды. Соотношение риска к прибыли для вас крайне привлекательно, и вы уверенно следуете принципу: самый большой риск в жизни — это никогда не рисковать.
Теперь давайте посмотрим, чем со временем обернулось для нашей компании следование этим принципам. Фактически мы не получили оплату только за два выполненных проекта.
- Сумма оплаты первого из них равнялась 20 евро. Видимо, заказчик не потрудился заплатить только из-за того, что сумма была уж слишком небольшой. По той же причине мы не считаем разумным преследовать заказчика за это.
- Второй убыток был более серьезным, свыше 500 евро за перевод каталога оборудования с английского на русский. Заказчик просто упорно игнорировал выставленный нами счет. Поскольку мы не могли принять никаких юридических мер к тому, чтобы вернуть свои деньги, мы не стали преследовать заказчика и просто извлекли для себя урок из этого негативного опыта.
Хотя эти два случая, надо признаться, нас порядком расстроили, отношение риска к прибыли по новым заказчикам у нас все равно остается крайне благоприятным. Именно поэтому наша политика — доверять потенциальным новым заказчикам и сокращать риск, проявляя должную степень осмотрительности и осторожности.
Приглашаем прочитать также эту запись, в которой рассказывается, с какими еще сложностями может столкнуться переводчик в своей работе.
