Чем больше я занимаюсь переводом, тем больше прихожу к мысли о том, что залогом успеха в переводческой отрасли является специализация. В поддержку этой точки зрения я изложу в этой записи несколько своих соображений.
Как упоминается в биографии Уоррена Баффета, самой важной причиной своего успеха он и Билл Гейтс считают «focus» — умение сосредотачивать силы и концентрировать внимание на чем-то одном. Думаю, что это верно и для нашей профессии. Сосредоточившись на узком количестве тематик, вы начинаете лучше разбираться в них и со временем становитесь специалистом в своей области. И наоборот, слишком разбрасываясь, берясь за любой предлагаемый проект по любой тематике, вы с высокой степенью вероятности снизите качество работы, что в конечном итоге ударит как по вашей репутации, так и по вашему карману.
Возьмите, к примеру, некоторых преуспевающих переводчиков, ставка которых составляет свыше 0,20 доллара за слово. Так, Джуди и Дагмар Дженнер (Judy and Dagmar Jenner), авторы книги The Entrepreneurial Linguist, специализируются в области информационных технологий, права, банковского дела, финансов, электронной торговли, маркетинга, продовольствия, туризма, локализации и предпринимательства. Это достаточно узконаправленный подбор специализаций, в котором ничто не выбивается из общего ряда, как могли бы выбиваться, например, здравоохранение, химия или энергетика. Другой пример — Коринн Маккей (Corinne McKay), переводчик, писатель и преподаватель, которая специализируется в области юридической документации, международного развития, корпоративной коммуникации, документальной литературы и официальных документов. Сосредоточившись на этих нескольких областях, г-жа Маккей смогла стать признанным авторитетом в отрасли и в то же время находит время и силы для занятий писательством и преподаванием.
Будучи редактором, я склонен считать, что между переводом переводчика, который действительно разбирается (то есть специализируется) в данной предметной области, и того, кто пытается выехать лишь за счет опыта и интуиции, существует большая разница. Чтобы избежать неправильных переводов, последний вынужден использовать более общие слова или выражения, предполагая, что так или иначе нужное значение они в себя включают. Кроме того, из-за неспособности улучшить перевод ему часто не остается ничего иного, как переводить буквально (специализирующийся же в этой области переводчик, как правило, может лучше и четче передать смысл за счет понимания предмета перевода). Приведу пример из недавнего проекта перевода с английского на русский:
Оригинал: histological anomaly
Первоначальный дословный перевод: гистологическая аномалия
Рекомендуемый перевод: новообразование, требующее гистологического исследования
На первый взгляд, данный дословный перевод воспринимается вполне нормально, однако при ближайшем внимательном рассмотрении все же вызывает сомнение. Во-первых, из перевода вытекает, что «гистологический» — характеристика самой «аномалии», в то время как на самом деле «гистологический» — характеристика метода ее исследования! Во-вторых, несмотря на то что слово «аномалия» в переводе на русский, без всякого сомнения, будет понятно конечным пользователям, едва ли они сами бы употребили его в данном контексте. Подобные общие и буквальные переводы часто слишком туманны и даже непонятны, чем способны вызвать негативную реакцию конечных пользователей, как то чувство досады или даже смех.
Таким образом, мы выделили следующие преимущества специализации в переводе:
- Чем больше вы специализируетесь в своих предметных областях, тем лучше переводите.
- Специализацию практикуют ведущие переводчики и переводческие агентства, поэтому имеет смысл взять их подход на вооружение.
- Слишком общие или дословные переводы бесполезны для заказчиков и наносят ущерб вашей репутации.
