Перевод по Демингу

Translation Deadline

В прошлом году я изложил свои соображения по поводу преимуществ разумного срока перевода для клиентов и самих переводчиков. В этой записи хотелось бы подробнее остановиться на одном из этих преимуществ: качестве перевода.

Считаю, что между временем, выделяемым на перевод, и его качеством существует прямая зависимость. Если бюро переводов или переводчик-фрилансер вынуждены работать в непривычном для себя режиме, то качество с высокой вероятностью страдает. Обычно это обусловлено тем, что ради экономии времени приходится просто-напросто отказываться от некоторых подпроцессов, направленных на повышение качества.

Характерной особенностью сложных многоязычных переводческих проектов является выделение на перевод меньшего времени по сравнению с остальными этапами. К примеру, на перевод дается пара дней, а верстка или корректура занимают по неделе. Последствия этого подхода очевидны: да, верстка и корректура важные этапы, но далеко не главные, поэтому сколько усилий в них не вложи, если перевод изначально нечитабельный, пользы от них будет немного. Образно говоря, на выходе получится безвкусная начинка в красивой обертке. Даже если обертка первоклассная, какой от нее прок конечным пользователям, когда они не могут понять, о чем идет речь в тексте?

От каких именно подпроцессов отказывается в таких случаях бюро переводов? Приведу два примера из нашей практики:

  1. В идеале переводчик в первый день выполняет перевод и на следующий день его редактирует. Возможность взять психологическую передышку от работы над проектом играет существенную роль с точки зрения качества. Вернувшись к переводу на другой день, переводчик способен взглянуть на него более критически и выявить ошибки, которых раньше не замечал. Очевидно, в условиях сжатого срока о перерыве подобного рода речи идти не может, поэтому эффективность работы ожидаемо снижается.
  2. Следующий этап — редактирование другим переводчиком. Два действия, которые мы выполняем на этом этапе, в срочных проектах приходится «пускать под нож». Во-первых, при наличии времени редактор спокойно обсуждает свои вопросы с переводчиком, вместо того чтобы править перевод по своему усмотрению, что всегда чревато ошибками из-за поспешных выводов. Во-вторых, переводчик может проверить все правки редактора, чтобы опять же убедиться в отсутствии ошибок со стороны редактора. Пропуск двух этих действий из-за нехватки времени отрицательно отражается на качестве.

Как поступать заказчику, который хочет, чтобы вышеуказанные подпроцессы, направленные на повышение качества, были выполнены при переводе его текста? Рекомендация предельно простая и вытекает из всего вышесказанного: раз качество напрямую зависит от срока, рекомендуется давать переводчику время, которое он сам считает достаточным. При принятии решении о сроке можно вспомнить простую истину, которой в свое время Уильям Деминг научил японцев, тем самым поспособствовав превращению Японии в экономическую супердержаву: качество дешевле (quality is cheaper). Всего лишь несколько дополнительных дней могут сэкономить вам недели, а то и месяцы, которые в противном случае уйдут на исправление ошибок или восстановление подмоченной деловой репутации.

Согласны ли вы, что качество перевода зависит от срока?

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *