Наиболее интересные проекты первой половины 2011 года

Прыгаем от радостиВ связи с окончанием первой половины 2011 г. хочется рассказать о наиболее интересных проектах, которые мы выполнили за этот период. Любопытно, что большинство переведенных в этом году текстов были техническими и довольно сложными, требовавшими интенсивных поисков и долгих размышлений. Несомненно, мы всегда рады таким проектам, однако невозможно отрицать и тот факт, что порой приятно взять паузу и переключиться на в корне отличающийся перевод, работа над которым приносит особое моральное удовлетворение. Два проекта, описанных ниже, как раз попадают в эту категорию.

Проект 1: перевод сайта агентства переводов

Мы перевели с английского на русский корпоративный сайт крупного бюро переводов. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:

  1. Конечно, было очень приятно, что заказчик выбрал именно нас из своего обширного пула переводчиков с английского на русский. В свою очередь мы приложили все усилия, чтобы оправдать его доверие, выдав оптимальный перевод.
  2. Благодаря накопленному за 7 лет работы профессиональному опыту мы хорошо владеем предметом текста, поэтому нам не составило труда точно отразить смысл и подобрать русские термины (память переводов, верстка, частичное совпадение и т. д.) Таким образом, этот проект в очередной раз подтвердил актуальность нашего руководящего принципа: первейшая задача переводчика — понимать то, что он переводит. Хорошо понимая оригинал и владея соответствующей русской терминологией, переводчик чувствует себя гораздо увереннее, что незамедлительно положительно отражается на качестве. В таких случаях у него возникают уверенность и ощущение сопричастности к общему с заказчиком делу, что способствует самореализации. Я считаю это большим плюсом, поскольку в силу специфики нашей профессии самореализация может быть проблематична.
  3. Доверие со стороны заказчика также сильно мотивировало нас на стилистическое совершенствование перевода. В случае рекламных текстов основная сложность для переводчика заключается не в передаче смысла, а необходимости подыскивать эквивалентные русские языковые конструкции, что часто отнимает в разы больше времени, чем, скажем, перевод текстов по общим тематикам. Однако в этом проекте работать над совершенствованием перевода было одно удовольствие.

Проект 2: переписка

Другим любопытным проектом был перевод электронной переписки и документов для судебного процесса, в котором один из свидетелей говорил только на русском. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:

  1. Мы регулярно работаем над подобными проектами, но этот перевод был особенным. С каждым новым письмом перед нами разворачивалась захватывающая история компании — от первых дней работы до увольнения генерального директора. Даже просто читать оригинал было интересно, потому что факты были представлены через субъективное восприятие разных работников компании.
  2. Проект был сопряжен с уникальной для нас комбинацией сложных задач:
    Объем. Во-первых, нам пришлось побить все предыдущие рекорды по скорости перевода, поскольку файлов на перевод было много и нужны они были «вчера» — суд уже начался.
    Срок сдачи. В целом мы редко беремся за очень срочные проекты, однако периодически бывает интересно «принять вызов». Помимо прочего, такие проекты помогают укрепить отношения с клиентом и развиваться в профессиональном плане.
    OCR. Дополнительно усложнило задачу то, что исходные файлы были нередактируемыми, то есть пришлось восстанавливать форматирование с нуля. Более того, потребовалось сохранять текст на страницах один к одному с оригиналом, чтобы свидетель мог находить текст по номеру страницы.
  3. Заказчик остался очень доволен результатами нашей работы и даже поощрил нас чаевыми, чего с нами никогда раньше не случалось!

бюро переводов

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *