О чужих памятях переводов

Case4 300x199В этой записи рассматривается политика «Велиора» в отношении памятей переводов, созданных другими поставщиками. Она применяется в ситуациях, когда нам на перевод поступает текст с существующей памятью, то есть ранее над данным проектом работал другой переводчик и для нас проект является новым. В таких случаях мы предпочитаем вычислять стоимость без учета совпадений с памятью или хотя бы несколько повышать стандартные ставки за 100-процентные и частичные совпадения. Причины такого подхода описаны ниже:

  1. Основная причина заключается в том, что невозможно быть уверенным в качестве существующего в памяти перевода. Всегда могут потребоваться дополнительные неоплачиваемые трудозатраты на его проверку и исправление. Мы не можем нести этот риск бесплатно.
  2. Наша оценка чужих памятей во многом определяется внутренней политикой качества «Велиора». Например, в своих переводах мы боремся со смысловыми ошибками, выпусками и т. д., привлекая независимого редактора к проверке каждого перевода, а риск терминологических расхождений снижаем за счет автоматизированной проверки. К чужим переводам мы предъявляем столь же высокие требования, как и к своим. Поэтому если память не соответствует нашим требованиям, приходится затрачивать время на ее редактирование.
  3. Дополнительное время уходит также на оценку качества памяти в момент получения проекта. Это время не оплачивается, и если в итоге мы получаем проект, то с этими трудозатратами можно смириться. Если же проект отдают другому поставщику, то мне всегда жаль времени, бесполезно потраченного на чтение неактуальных чужих переводов.
  4. При подстановке частичного совпадения в новый сегмент обычно приходится проверять или хотя бы читать существующую часть перевода. Однако стандартные ставки за совпадения с памятью ориентированы в основном на оплату перевода только нового текста. Трудозатраты на вышеуказанную проверку/чтение в лучшем случае компенсируются лишь частично.
  5. При обнаружении расхождений в предоставленной памяти приходится проверять весь текущий проект, в том числе 100-процентные совпадения, чтобы исключить повторение чужой ошибки уже в своем переводе. Опять же, эти трудозатраты не включены в стандартные ставки. Последние (обычно серьезно сниженные по сравнению со ставкой за новые слова) предполагают беглый просмотр существующего перевода, но никак не исправление серьезных ошибок — ожидается, что он правильный.
  6. Довольно часто встречаются памяти, переводы в которых использовать невозможно/сложно из-за технических проблем: неправильной кодировки, поврежденных специальных знаков, полного несоответствия перевода оригиналу (в результате неправильного элайна) и т. д. Обычно такие проблемы становятся видны только после более внимательного ознакомления с памятью в ходе перевода, т. е. уже после принятия проекта. Все трудозатраты, связанные с решением этих проблем, в итоге остаются неоплаченными.
  7. Стиль предыдущих переводов может отличаться от нашего, при этом ожидается, что переводчик будет придерживаться именно существующего в чужих переводах стиля. Как правило, это требует от переводчика дополнительных усилий, в частности ему приходится отдельно проверять, не использовал ли он бессознательно свой стиль. Опять же, стандартные ставки на такую работу не рассчитаны.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *