Ассоциации с The Associate

Russian English Translation Velior 150x150По ходу чтения романа The Associate Джона Гришэма у меня постоянно возникали ассоциации с собственной профессией, хотя описанные в романе обстоятельства и отличаются от моей ситуации. Главный герой, выпускник юридического факультета, только что начавший работу в крупной юридической фирме с самого низа, проводит все рабочее время в подвале корпоративного офиса за чтением документов. Вскоре он понимает, что, несмотря на высокую стоимость для клиента — 300 долларов в час, — его труд бесполезен, результаты никогда не будут использованы. В итоге он приходит к следующему выводу: «В это самое время его отец либо консультирует клиента у себя в офисе, либо сходится в схватке с другим адвокатом в зале суда. В любом из случаев он с реальными людьми, ведет реальные разговоры, и никто не назовет его жизнь скучной».

Ассоциации с этой ситуацией у меня возникли, поскольку иногда я также не уверен, что моя работа кому-нибудь нужна, и ощущаю ее несколько оторванной от реальных людей и их потребностей. Причины этого приводятся далее.

  1. Заказчики часто рассматривают перевод как юридически/экономически обязательный, но фактически бесполезный придаток своей деятельности, а совсем не как средство развития бизнеса. Замечательная статья по этой теме написана Тереной Белл. Мне как потребителю продукции и услуг это отношение непонятно, поскольку, несмотря на знание английского и немецкого языков, я все равно предпочитаю пользоваться продукцией с правильно переведенной на русский документацией, локализованным интерфейсом и т. д. Возьмем для примера популярные HD-медиаплееры, которыми управляют исключительно через пользовательский интерфейс, отображаемый на экране телевизора. Если я приобрету медиаплеер с удачно локализованным интерфейсом или прочитаю положительный отзыв о переводе, то с высокой вероятностью мое уважение к производителю возрастет и в дальнейшем я продолжу приобретать его продукцию и рекомендовать ее другим. И напротив, из-за ошибок в переводе я потеряю уважение к производителю и, разумеется, буду отговаривать от покупки пользователей, которые из-за незнания языка оригинала будут вынуждены мучиться с переведенным интерфейсом.
  2. Многие переводчики работают через переводческие агентства, не имея прямых контактов с потребителями их перевода. Большинство заказов на перевод сегодня передается через Интернет, что лишает переводчика живого общения. В этом отношении работа с потребителем перевода напрямую имеет явные преимущества. Общаясь с прямым заказчиком, особенно вживую, гораздо легче понять, зачем ему требуются услуги переводчика и каковы его ожидания, почувствовать важность своего труда для него. Понимание задач, стоящих перед заказчиком, и того, как перевод способствует их выполнению, как раз помогает сохранять связь с реальным миром.
  3. 90 % выполняемых нами переводов не вызывают реакции у заказчиков — никаких комментариев мы не получаем. Иногда создается впечатление, что перевод никто не читает, и это дополнительно увеличивает ощущение оторванности от реальности.
  4. По моим наблюдениям, довольно много переводов вовсе не доходят до потребителей, из-за того что проект отменяют на полпути. Например, ряд переведенных нами веб-сайтов так и не появился в Интернете. В таких случаях труд переводчика оказывается бесполезен. Возможно, заказчики просто не уверены до конца, нужен ли им перевод, и поэтому столь легко меняют свое мнение на этапе редактирования или даже верстки, предпочитая сэкономить хотя бы часть средств.
  5. Некоторые переводы изначально выполняются не для того, чтобы их читали. Например, юридические тексты (договоры и т. д.) порой переводятся исключительно для выполнения требований клиента или законодательства, но не для предоставления реальным пользователям. В таких случаях переводчик, как и персонаж Гришэма, делает бесполезную работу для галочки.

В свете вышесказанного не может не радовать то, что выполняемые «Велиором» переводы в большинстве своем все-таки важны для заказчиков и затрачиваемые на обеспечение высокого качества усилия не пропадают впустую. По этой причине лично я предпочитаю специализироваться на медицинском переводе, потребители которого обязаны читать его по морально-этическим соображениям — они несут ответственность за пациентов. Понимание того, что качество перевода играет для них большую роль, заставляет работать с максимальной отдачей.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *