Исторически сложилось, что многие переводчики переводят файлы Word непосредственно в этой программе с созданием так называемого двуязычного файла Word. Мы считаем этот формат менее удобным, чем переводческую среду, и в целях стандартизации всегда используем последнюю. К примеру, подобное противопоставление имеется в продуктах SDL Trados, которые позволяют работать как в двуязычном файле Word, так и в специальном двуязычном файле TTX.
Терминология
Двуязычный файл Word — файл Word, содержащий и оригинал, и перевод в виде сегментов, например созданных SDL Trados, Wordfast и т. д.
Переводческая среда — комплексное ПО, с помощью которого создается двуязычный файл собственного формата. Примеры: TTX в SDL Trados, TXML в Wordfast, пары файлов в STAR Transit.
Окончательный файл Word — файл Word, содержащий только перевод, полностью отформатированный и подготовленный к печати.
Наша позиция
Примерно в 95 % наших проектов готовый перевод сдается в одном из следующих форматов:
- только окончательный отформатированный файл Word
- окончательный отформатированный файл Word + двуязычный файл в формате переводческой среды
- только двуязычный файл в формате переводческой среды (заказчик сам выполняет работы по созданию окончательного отформатированного файла)
Постоянным заказчикам мы разъяснили свою позицию по этому вопросу, и большинство из них поддерживают ее. Если им по каким-то особым причинам требуется двуязычный файл Word, то мы дополнительно создаем его. Иначе обстоит ситуация с остальными заказчиками, например новыми. Разумеется, для них мы с готовностью создаем такой двуязычный файл Word. Однако иногда заказчик не дает инструкцию о формате сдачи, поскольку по умолчанию ожидает двуязычный файл Word. В итоге возникает непонимание, ведь мы по умолчанию такой файл не сдаем. Чтобы предотвратить непонимание хотя бы частично, в этой записи я кратко разъясню нашу позицию по этому вопросу.
Очевидно, что небольшие файлы и/или файлы с простым форматированием вполне пригодны для перевода в Word. Однако файлы большого размера или со сложным форматированием вызывают проблемы. Поэтому в целях стандартизации мы выбрали и для тех, и для других единый процесс. В частности, он устраняет следующие проблемы:
Основные проблемы
- Главная проблема: форматирование представлено в виде WYSIWYG, то есть визуально. Переводчику приходится вручную форматировать свой перевод, например выделять слова полужирным или курсивом. Напротив, при работе в переводческой среде ему достаточно правильно расставить теги, в которые предварительно преобразуется форматирование. Помимо удобства, это способствует повышению качества: в Word переводчик может забыть про необходимость форматирования, тогда как в переводческой среде вероятность этого стремится к нулю.
- При переводе в Word очень легко повредить теги, оригинал и структуру сегмента. Пока мы не стандартизировали процесс перевода, количество повреждений было очень велико. В переводческой среде такое повреждение практически невозможно.
- Рисунки, содержащие редактируемый текст, обычно крайне неудобны для перевода в Word. Часто они скрыты, не видны при открытии сегмента, их легко пропустить.
- Некоторые файлы Word также содержат теги. При этом они отображаются полностью и их нельзя сократить, как это можно сделать в переводческой среде. В итоге некоторые сегменты получаются слишком большими, и среди тегов текст плохо различим.
Второстепенные проблемы
- Значительно снижена скорость работы, в частности открытия и закрытия сегментов.
- Периодические сбои Word как при переводе, так и при других действиях над файлом.
- Периодическое повреждение форматирования при открытии/закрытии сегмента или создании окончательного файла.
- Двуязычный файл со сложным форматированием зачастую сложно отформатировать так, чтобы придать ему окончательный вид. Мы рекомендуем форматировать именно окончательный файл.
- Перевод колонтитулов требует предварительного открытия самих колонтитулов в некоторых представлениях Word. Строки в таблицах часто пропускаются.
- Примечания, алфавитный указатель, оглавление практически всегда вызывают проблемы.
Позиция заказчика
С другой стороны, позиция заказчика также понятна и обоснованна:
- Управление одним файлом (двуязычным) требует больше усилий, чем двумя файлами (окончательным и двуязычным). В частности, проще вносить правки в один файл, а не одновременно в 2 файла.
- Если в технологическом процессе участвует редактор, который не может работать в переводческой среде, то для него оптимальным будет именно двуязычный файл Word.
- Часто заказчик рассчитывает, что таким образом ему удастся избежать повторного форматирования окончательного файла.
Чтобы избежать столкновения двух позиций, мы всегда выполняем пожелание заказчика и дополнительно разъясняем ему, какие подводные камни его подстерегают.
Рекомендации и помощь с нашей стороны
Во-первых, подчеркну, что мы всегда выполняем пожелание заказчика, если он требует двуязычный файл Word. Однако при этом необходимо иметь в виду, что при создании из него окончательного файла все равно может потребоваться форматирование. Во-вторых, мы оказываем следующую поддержку:
- Обычно мы бесплатно выполняем форматирование в Word. Таким образом, если ваш редактор внес правки в файл переводческой среды, то мы можем бесплатно создать из него окончательный файл. В таких случаях мы просим предупреждать о данном этапе заранее, чтобы избежать повторного создания окончательного файла.
- Если вы отправляете файл редактору и затем должны внести его правки в файл переводческой среды, то мы можем внести эти правки за вас (в зависимости от ситуации бесплатно) и опять же создать окончательный файл.