В нескольких записях я планирую рассказать о том, почему наша компания с готовностью выполняет большинство предлагаемых тестовых переводов вне зависимости от того, оплачиваются ли они.
Начнем с того, что выполняемые нами тесты можно разделить на два типа:
- для конкретных компаний и проектов;
- для переводческих агентств.
Первый тип тестов: для конкретных компаний и проектов
Тесты, выполняемые для конкретных компаний, обычно связаны с конкретными проектами. К примеру, производитель металлообрабатывающего станка планирует заказать перевод инструкций по эксплуатации. Он просит потенциальных поставщиков, в том числе нас, предоставить ему тестовый перевод вместе с ценовым предложением, и затем выбирает из них.
Мне нравится этот тип тестов. Дело в том, что наш стиль изложения может не устроить заказчика в принципе. Поэтому лучше узнать об этом заранее — до того как будет принят, выполнен и сдан собственно проект.
Почему наш стиль изложения может не устроить заказчика «в принципе»? Это обусловлено тем, что каждый имеет свои вкусовые предпочтения в отношении языка, которые формируются под влиянием уникальных для этого человека факторов: образования, окружения и т. д.
Пример: один использует букву «ё», а другой не использует, при этом оба правы.
К тому же в нашем случае на эти предпочтения могут накладываться и общие правила написания текстов, принятые в компании-заказчике.
Пример: вместо более распространенного термина «веб-сайт» корпорация Microsoft использует термин «веб-узел».
Таким образом, перевод небольшой части грядущего проекта позволяет обеим сторонам проверить себя на «совместимость» заранее и при минимальных затратах.
Почему важны минимальные затраты? Представьте, что мы сдали перевод крупного проекта в 30000 слов. Заказчик проверяет его и обнаруживает, что ему не нравится стиль изложения, хотя перевод в принципе правильный. Возникает запутанная ситуация. С одной стороны, мы предоставили нормальный продукт. С другой — он не устраивает заказчика из-за его вкусовых предпочтений. В такой ситуации сложно найти справедливое для обеих сторон решение. Заказчик попросит переделки перевода, поскольку он вправе требовать за свои деньги именно то, что хочет. Мы со своей стороны вправе заметить, что правки заказчика являются вкусовыми и не влияют на качество.
Проще не допустить такую ситуацию, чем бороться с ее последствиями. Для этого мы выполняем небольшой тест. Заказчик оценивает наш стиль изложения и принципы перевода. Если перевод его не устраивает, то он отказывается без всяких обязательств с его стороны. Мы со своей стороны оцениваем ожидания заказчика и свои силы.
Выводы
- Тест позволяет заказчику и поставщику проверить совместимость взглядов на то, каким должен быть перевод.
- Минимальные трудозатраты на тест делают его экономически эффективным.
В следующей части записи я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.