Это 1-я часть записи. 2-я часть: https://velior.ru/blog/2008/12/20/how-to-survive-pdf-editing-part-2
Мы традиционно используем формат PDF исключительно для предпечатной корректуры. То есть все редактирование выполняется в двуязычном файле, а в PDF проверяется не столько сам текст, сколько как этот текст вписался в макет. Для других функций PDF нам не подходит хотя бы потому, что все правки текста придется параллельно вносить в двуязычный файл. Лишние трудозатраты нам ни к чему.
Однако недавно мы впервые получили проект на редактирование чужого перевода именно в PDF. То есть сначала получили, открыли, решили «ну, здесь все понятно, конечно же, предпечатная корректура». Потом открыли инструкции и увидели требования: проверить выпуск слов, адекватность, стиль и т. д. Все-таки редактирование.
По-моему, редактировать в PDF не стоит. Конечно, особых препятствий к этому нет. Есть только «но». Во-первых, время редактирования, читай стоимость, увеличивается минимум на 30 % по сравнению с двуязычным файлом. Во-вторых, снижается качество. Логика проста: все помнят про переводческие программы, где перевод отображается рядом с оригиналом. Работать в них настолько удобно, что просьба редактировать один документ, смотря на оригинал в ДРУГОМ ОКНЕ, вызывает недоумение. В-третьих, все комментарии из PDF кто-то должен будет все-таки перенести в двуязычный файл, чтобы они сохранились в переводческой памяти и в следующий раз не пришлось снова платить за исправление этих же ошибок. Это снова лишние деньги, особенно если правок много. А если очень много, то, скорее всего, придется пересоздать PDF из двуязычного файла, то есть снова потратиться на верстку и предпечатную корректуру. Кто хочет платить за все эти «но»?
Продолжение следует…