Эта статья продолжает серию записей об ошибках, совершаемых переводчиками с английского языка на русский. В этот раз уделим внимание нарушениям основных правил. Для многих подобные ошибки являются более чем очевидными, и все же вы удивились бы, узнав, сколько переводчиков их допускают.
Тире
Поскольку английский язык менее строг к оформлению тире на письме, чем русский, то даже в одном английском тексте можно встретить разные его написания. Примеры:
| Оригинал | Знак |
| John is a loner—lives by himself and rarely goes out. | Длинное тире |
| John is a loner – lives by himself and rarely goes out. | Короткое тире |
| John is a loner ‐ lives by himself and rarely goes out. | Дефис |
Однако профессиональный переводчик не должен слепо следовать за автором текста. В первую очередь написание тире должно быть одинаковым во всех встречающихся в тексте случаях. Во-вторых, в соответствии с правилами пунктуации русского языка необходимо использовать длинное тире (—). Короткое тире (–) более или менее приемлемо. Но ни в коем случае не следует ставить вместо тире дефис (‐) — это совершенно неправильно.
| Оригинал | Перевод | Правильно или нет? |
| John is a loner—lives by himself and rarely goes out. | Джон — настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. | Правильно |
| John is a loner – lives by himself and rarely goes out. | Джон – настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. | Не совсем правильно, но не самый худший вариант |
| John is a loner ‐ lives by himself and rarely goes out. | Джон ‐ настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. | Неправильно |
Не забывайте ставить перед тире неразрывный пробел, чтобы оно не отрывалось от предыдущего слова и следующая строка не начиналась бы с тире.
| Оригинал | Перевод | Неправильно |
| John is a loner—lives by himself and rarely goes out. | Джон — настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. | Джон
— настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. |
Единицы измерения
В английских текстах часто не ставится пробел между цифрами и единицами измерения. Однако при переводе на русский его необходимо добавлять — даже при знаке процента. И не забывайте переводить саму единицу измерения:
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| The free disk space is 100GB. | Свободное место на диске составляет 100 ГБ. | Свободное место на диске составляет 100GB. |
| The free disk space is 30%. | Свободное место на диске составляет 30 %. | Свободное место на диске составляет 30%. |
Обратите внимание, что перед единицей измерения необходимо ставить неразрывный пробел, чтобы она не повисала отдельно от цифры на следующей строке:
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| The free disk space is 30%. | Свободное место на диске составляет 30 %. | Свободное место на диске составляет 30
%. |
Опускать или оставлять в переводе местоимения «вы» и «ваш»?
Переводить или нет местоимение «вы» — вопрос неоднозначный. Прежде всего, его использование неуместно в переводимой на русский технической документации. Поэтому при переводе технических текстов всегда нужно находить способ избегать употребления «вы» и «ваш». Вот пример:
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| Wait 30 seconds to turn your device back on. | Подождите 30 секунд, прежде чем включать устройство. | Подождите 30 секунд, прежде чем включать ваше устройство. |
Опустить «вы» можно, просто удалив его из перевода, как в примере выше. Иногда встречаются более сложные случаи, но это вовсе не означает, что «вы» следует оставлять в переводе. В некоторых текстах опускать местоимения «вы» и «ваш» никак нельзя, поскольку они бывают нужны, чтобы отличить одно от другого:
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| Compare the mask to your device. See your device manual if the values do not match. | Сравните маску с устройством. См. руководство пользователя вашего устройства, если значения не совпадают. (“вашего устройства” явно относится к слову «устройством», что позволяет, таким образом, провести различие между ним и словом «маска», которое тоже является устройством.) | Сравните маску с устройством. См. руководство пользователя устройства, если значения не совпадают. (Строго говоря, не вполне ясно, к какому из двух устройств — маске или «устройству» — относится здесь слово «устройства».) |
Опускать местоимение «вы» в переводе также не следует в случаях, когда авторы текста обращаются непосредственно к читателю. Очевидные примеры такого употребления — анкеты, в которых невозможно задать вопрос о респонденте, не использовав местоимение «вы», или рекламные тексты, которые менее официальны, чем технические документы.
| Оригинал | Правильно |
| Revitalize your body and mind in spacious rooms with unique interiors. | Вас ждут просторные номера с уникальной обстановкой, отдых в которых поможет восстановить силы. |
| How many hours do you watch TV per week on average? | Сколько часов в неделю Вы в среднем смотрите телевизор? |
Ну и, в-последних, отметим, что местоимение «вы» пишется, как правило, со строчной буквы. «Вы» с прописной следует писать только при обращении к одному конкретному лицу в официальных документах, письмах и т. п. В иных случаях написание «вы» со строчной корректно.
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| I am contacting you with a request regarding the new initiative. | Хочу обратиться к Вам с просьбой по поводу нового проекта. | Хочу обратиться к вам с просьбой по поводу нового проекта. (Собственно говоря, написание здесь «вам» с маленькой буквы правильно, просто оно реже используется.) |
| A direct subordinate is angry with you about a perceived slight on a critical conference call. | Прямой подчиненный злится на вас, считая, что вы неуважительно отнеслись к нему в ходе важного конференц-вызова. | Прямой подчиненный злится на Вас, считая, что Вы неуважительно отнеслись к нему в ходе важного конференц-вызова. |
Обратите внимание, что анкеты являются исключением из этого правила: в них местоимение «Вы» следует писать с прописной, даже если оно подразумевает под собой всех респондентов в целом.
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| Please estimate how much you enjoyed staying in our hotel. | Оцените, насколько Вам понравился отдых в нашем отеле. | Оцените, насколько вам понравился отдых в нашем отеле. |
Чтобы прочитать другие статьи этой серии, щелкните ссылку ниже.
С дефисами и тире в первом примере ничего не напутали?