[vc_row][vc_column][vc_column_text]Научно-технический прогресс не стоит на месте, производство расширяется, межгосударственная интеграция движется семимильными шагами, что приводит к ускорению и увеличению документооборота между странами. Поэтому все популярнее становятся услуги технического перевода с английского на русский.
Технический перевод — это высший пилотаж в поле деятельности лингвистики, и задачу эту не стоит доверять дилетантам, но если нужна помощь экспертов — обращайтесь в «Велиор».

Вы получите такие преимущества:
- Огромный опыт и кристальная репутация.
- Сработавшаяся команда профессиональных узкоспециализированных лингвистов.
- Использование современного ПО для получения полного согласования с исходником по стилю и форматированию.
- Разумное ценообразование, удобная система лояльности.
- Четкое соблюдение требований нанимателя и дедлайнов.
Цель нашего бюро — предоставлять качественный сервис и оправдывать ожидания на 100 %, так как положительные отзывы заказчиков — наивысшая награда.
Определение услуги
Техническим считается перевод текстов узкоспециализированной направленности. Такой перевод требует не только совершенного знания английского языка, но и владения непростой профильной терминологией. Только опытные лингвисты справятся с заданием.
И если вы ищете высококвалифицированных специалистов — вы оказались в верном месте!
В чем состоит сложность услуги?
Есть люди, которые поручают перевод инженерно-юридических статей друзьям/знакомым/коллегам, которые хорошо владеют английским языком. И в 90 % случаев исход не радует заказчика. Да, это наверняка будет дешевле, чем воспользоваться помощью специализированной фирмы, но стоит ли овчинка выделки?

Итак, вот первостепенные причины, почему нужно обратиться за помощью к отраслевым профессионалам-лингвистам:
- Сложная профильная терминология. Загруженность подлинника нестандартной терминологией, аббревиатурами, единицами измерения и условными обозначениями далеко не каждому знатоку иностранного по зубам. Подобные вещи правильно перевести сумеет лишь человек с инженерным образованием либо соответствующим профилем. К тому же, часто приходится вникать в принципы действия изделия, чтобы итоговый текст получится точным и корректным.
- Соответствие стандартам. В разных государствах требования к оформлению специфической документации различаются. И чрезвычайно важно, чтобы переводчик учитывал государственные стандарты и прочие особенности исходника. Также важно понимание целевого назначения материала.
- Схемы и чертежи. В большинстве техдокументов содержатся схемы, чертежи, графики, передающие важные сведения. В процессе работы нужно оформлять все графические элементы с точной передачей формата и смысла, без потери читабельности. Чтобы корректно донести такую информацию, лингвист зачастую пользуется специальными компьютерными программами и привлекает к делу верстальщика для создания либо редактуры графических элементов.
И это лишь три причины, почему техпереводы действительно сложны и требуют пера экспертов. Не будем говорить о профессиональном сленге, устойчивых в определенных странах фразах, смысл которых трудно передать при обычном дословном переводе. Только профильные лингвисты смогут точно передать смысл сложного текста с сохранением физико-математических, графических или художественных нюансов.
Почему важно качество услуги?
От точности и корректности интерпретации зависит безопасность и законность предприятия. Неточное изложение информации приведет к неисправности оборудования, несоответствию актуальному законодательству (что в свою очередь влечет штрафы и закрытие фирмы), несчастным случаям на производстве.
Поэтому заниматься техпереводом должны эксперты, соответствующие таким требованиям:
- Совершенное владение иностранным и отечественным языками.
- Умение обрабатывать большие объемы сложной для восприятия информации в сжатые сроки.
- Идеальное понимание профильной специфики, желательно наличие высшего образования и опыта в конкретной сфере.

Лингвисты компании «Велиор» на 100 % соответствуют вышеописанным строгим требованиям, имеют огромный стаж в сфере проектной и юридической документации и большую практику сотрудничества с российскими и иностранными физическими и юридическими лицами.
Высокий профессионализм, незаурядные знания и эрудиция — основные качества наших работников.
Кому нужен техперевод?
Услуги технического перевода с английского на русский охватывают множество отраслей:
- Энергетика.
- Производственные аппараты.
- Химико-фармацевтическая, пищевая, горнодобывающая, легкая, нефтегазовая промышленность.
- Металлургия.
- Деревообработка.
- Строительство.
- Машиностроение и роботостроение.
- IT-технологии.
- Электроника и электротехника.
Бюро «Велиор» работает с такими документами:
- Инструкции по эксплуатации изделий, в которых описываются шаги установки, демонтажа, а также условия использования, ремонта и обслуживания.
- Презентации и чертежи.
- Спецификации, техпаспорта.
- Проектные и проектно-сметные бумаги.
- Лицензии, стандарты.
- Декларации контроля качества.
- Патенты и тендеры.
- Инструкции по безопасности.
- Каталоги, бюллетени, брошюры, официальные документы предприятий.
- Материалы для обучения.
- Видеоинструкции по эксплуатации, установке и настройке оборудования.
- Презентации разной направленности.
Справиться с интерпретацией на русский перечисленных документов сможет только грамотный отраслевый переводчик, который имеет большой опыт работы со специфической документаций в конкретной сфере.
Услуги технического перевода с английского на русский от компании «Велиор» отличаются высочайшей степенью точности и качества. Даже самые сложные и объемные заказы будут выполнены вовремя и на 100 % корректно.
Почему нас выбирают?
Конечно, на этот вопрос лучший ответ дадут сами клиенты, и вы можете почитать их отзывы о нашем бюро.
Как начать сотрудничество?
Связаться с компанией «Велиор» можно 7 дней в неделю 24 часа в сутки. Для этого позвоните по указанному в разделе «Контакты» номеру или заполните форму обратной связи. Если к письму сразу прикрепите файл с исходным материалом и опишете суть задачи, профессиональные лингвисты приступят к делу незамедлительно.

Мы работаем для ряда международных корпораций, являющихся изготовителями сложной техники, электроники, разработчиками строительных и цифровых технологий. Нам доверяют перевод на русский англоязычной узкоспециализированной документации, и мы идеально справляемся с этой задачей.
Будем рады приветствовать и вас в рядах наших клиентов!
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]