Tag: translation videos

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Video: How to Export TMXs for Specific Files and Time Ranges in OmegaT

This video explains how to make OmegaT create translation memories that only hold translation units from particular source files or segments saved within specific time ranges. Exporting TMXs for specific files This function comes in handy when you need to run quality assurance on a translation in a separate QA program, such as Verifika, but […]

Read More

Video: Segments with Identical Source and Target in OmegaT

This video explains how to deal with “source equals target” segments in OmegaT. Before getting down to it, let’s configure a few off-the-shelf settings in OmegaT to make the Editor pane more intuitive. I recommend enabling these three options in the View menu: Mark Translated Segments Display Source Segments Mark Untranslated Segments Enabling them results […]

Read More

Video: How to Run Professional Quality Assurance in OmegaT

This video explains how to run quality assurance using some of the built-in functions in OmegaT as well as external programs. Internal functions: Spelling checker In addition to checking spelling and grammar on-the-fly, OmegaT provides a script called spellcheck.groovy that can check spelling in the entire project or current file. By running this script, you […]

Read More

Video: Don’t Translate in Studio If You Don’t Want to

This video explains the basics of translating SDL Trados Studio files in OmegaT to give you a general idea of the process: Two filters OmegaT has two XLIFF filters: the native one and the one from the Okapi plugin. The native filter requires that the text to be translated is placed between the “target” tags […]

Read More

Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT

This video explains yet another way to be more productive with OmegaT. Centralized location concept When you create a new project, OmegaT puts the “tm” and “glossary” subfolders in the project folder. If you have any additional TMs for this project, you copy them into the “tm” subfolder, and the same for the glossaries. With […]

Read More

Video: How to Disconnect Alternative Translations from File Names (OmegaT 3.1.3 Review)

Version 3.1.3 brings 16 enhancements, but this video focuses on just four most important ones. Enhancement in the area of alternative translations Previously, each alternative translation was rigidly attached to a specific file name. OmegaT would only insert alternative translations when the file name in the translation memory matched the actual name of the translated […]

Read More