Tag: translation as a profession

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Avoid Picking Up Where You Left Off

Interruptions are a major barrier to high productivity during translation, just as in any other aspect of life. One such interruption is switching from one task to another, resulting in unproductive “recalibration.” This article explains how this can be avoided. Example A project manager asks a translator to help with a small translation. Because the […]

Read More

Avoiding Time Loss in Challenging Projects

Whenever you, a translation buyer, have a large or otherwise challenging text to translate, your project begins long before translation itself starts. If you want top quality, you need to think through your project ahead of time and start working on the plan as soon as possible. Any delays on your part will reduce the […]

Read More

“Wait” Your Way to Higher Quality

Buying translation often involves making a decision about what is more important to you: speed or quality. Read this article to learn about the advantages and drawbacks of both approaches. Comparison Advantages Drawbacks Speed Since you get your translation faster, you can start using it sooner, and it can bring you the results you want […]

Read More

OmegaT Heroes: Didier Briel. Part 1


I was lucky to catch English to French translator, consultant, and OmegaT development manager Didier Briel between jobs for a brief interview. With a very interesting TM concept that sets it apart from competitive tools, regular releases of new versions, and commitment to listening to its users, OmegaT has been gaining momentum in recent years, […]

Read More

Do Not Rush to Fix Problems on Your Own

Technical problems in our line of work are frustrating, but it does not have to be this way. Last week, we had two similar situations with freelance partners, where the individual ran into problems with our files, but chose to spend time figuring out solutions instead of informing us: The first translator received a translation […]

Read More

How to Handle Cross References and Placeholders in Translation


Cross references and placeholders are words that appear as normal words in the original, but are represented by tags in CAT tools. The main challenge here is that you have limited control of what will appear in the final translation instead of those tags, making it difficult to produce a correct translation. You often need […]

Read More

Machine Translation: Chess Analogy


Let’s talk about the future of translation. Not to make predictions, but to look objectively at some of the aspects where machine translation can have an upper hand. The famous chess game between the supercomputer Deep Blue and the then-reigning world champion Garry Kasparov provides an interesting perspective from which to do this. Deep Blue […]

Read More