Tag: language preferences in translation

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All

Editing is an essential part of the translation process, just as in any other process involving copywriting. It may take many different forms—from a marketing manager quickly scanning the translation to a professional team of editors scrupulously revising it. Regardless of the form, there’s one thing to keep in mind at all times: making changes […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 5

This next article in the series focuses mainly on stylistic issues. Note that my suggestions are not final truths and are context-sensitive, as is often the case with stylistic errors. Subtle difference between “программа” and “программное обеспечение” The first English-to-Russian dictionary definition for the word “software” is “программное обеспечение.” This Russian term means software as […]

Read More

Letting Clients Change Whatever They Want

Some of our fellow translators have a policy in place to prevent clients from making changes to their translations. Such policy is designed to protect a translator’s reputation. By changing the translation on their end, a client may introduce errors. If those errors get them into trouble, it’s not only the client’s reputation that suffers […]

Read More

Four Most Critical Errors Freelance Translators Make

This is a list of four things that I find most frustrating in relationships with freelancers. It is by no means exhaustive, but I think it captures some of the gravest errors a professional translator can make while working for a direct client or translation agency. Don’t Look into a TM or Glossary Whenever a […]

Read More

Resistance to Translation Memory. Part 4


This post continues our series of articles about why some translation professionals resist using translation productivity tools. The previous articles focused on valid arguments against TM programs, various myths about them, and looking at TM programs as productivity tools. “If I use these programs, I’ll fall victim to discounts for repetitions or matches” A few […]

Read More

One Project, Several Translators

Translation agencies split projects between several translators when a single can’t make the deadline requested by the client. Splitting translations is really a necessary evil. Yes, there is often no other option but to involve a team of translators. But a project manager has to go through a headache of assembling a competent team. And […]

Read More

“Surprise” Review. Part 2

This is part 2 of this post. For part 1, please follow this link. There are two types of inconsistency. The first type is inconsistency at the term level. To avoid errors of this kind, we use tools such as glossaries and QA Distiller to automatically check for any discrepancies. A client’s editor doesn’t always […]

Read More

“Surprise” Review. Part 1

Last week, one of our clients contacted us with an update of a manual we had previously translated from English into Russian. The client made changes to the source text and now wanted us to make the same changes in the Russian version by updating the old translations and adding the new ones directly in […]

Read More

Dealing with Low-Quality Translation Memories

Working with translation agencies often involves projects with existing translation memories (TMs) created by a different translator or translators. For example, an agency decides to use your services, since the original translator is unavailable. The agency expects you to provide discounts for 100% and fuzzy matches. Because you can’t be sure of the quality of […]

Read More