Tag: desktop publishing

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

“Surprise” Review. Part 1

Last week, one of our clients contacted us with an update of a manual we had previously translated from English into Russian. The client made changes to the source text and now wanted us to make the same changes in the Russian version by updating the old translations and adding the new ones directly in […]

Read More

Translation Requests through Mass Emails

Sending a translation request through a mass email, i.e. a non-personal email sent to several translators at a time, is a tool of last resort used by translation agencies in case of a very urgent job. Although effective and often reasonable, this is a very controversial practice, since more often than not it can be […]

Read More

How to Save Money and Improve Translation Quality with OCR


Despite the rise of content/translation management systems, the share of uneditable source texts in translation supply chains remains significant. One reason is simple unavailability of the original editable versions. An example could be a Soviet Union patent issued back in 1980s that now needs translation from Russian into English. Or a client may want to […]

Read More

Proofreading: How to Avoid Blunders that Turn Away Prospects

This post expands on my older entry about the role of proofreading and the importance of having it done by a qualified person, ideally your original translator. Now, I would like to follow up on, and reinforce, the idea that using someone who is not qualified to do proofreading or dropping it altogether can result […]

Read More

Uneditable Source Text

This post offers a few best practices for translating uneditable text. The approach to handling this type of text depends on the source files: Many uneditable texts are scanned copies of poor quality. A good example is medical records written in Russian. Russia-based healthcare professionals often develop illegible handwriting, because they handle too much paperwork […]

Read More

Proofreading Files after Typesetting

Recently, I have covered the topic of outsourcing typesetting work in translation jobs, mentioning that the original translator is an ideal proofreader. This post offers a deeper dive on the topic. Place of Proofreading in Translation Workflow Due to role distribution in the translation process, translation vendors sometimes have little or no control over the […]

Read More