ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Цены бюро переводов: 7 подсказок пытливым заказчикам

Коротко об основных моментах, которые вам нужно понимать

Цены в бюро переводов

Бюро переводов и цены.

При выборе переводчика клиенты обращают внимание на его репутацию, профессионализм и стоимость услуг.

Это правильный подход разумного человека.

Но даже самые трезвомыслящие и адекватные люди могут попасться на хитрые рекламные уловки и в итоге заплатить больше, чем обещалось изначально.

Пример

Компания (А) указала стоимость перевода одной страницы текста 200 рублей (допустим, это средняя рыночная цена), другая (Б) — 100 рублей (что ниже рыночной).

При этом обе компании имеют хорошую репутацию. Разумеется, заказчик выберет того исполнителя, чьи цены ниже (компанию Б).

Но потом оказывается, что у Б страницы считаются по 1000 символов, тогда как А придерживается стандартных 1800 печатных символов с пробелами.

Получается, что в итоге клиент оказался в минусе, так как повелся на низкую цену и не узнал всех условий ценообразования.

Чтобы вы не оказались в ловушке хитрых маркетологов, читайте дальше.

Подсказка № 1. Полицена и моноцена

Существует два типа ценообразования — моноцена и полицена.

В первом случае стоимость перевода одной страницы фиксирована.

Во втором — единая стоимость отсутствует.

Некоторые переводческие компании придерживаются политики моноцены.

Другие же применяют многоуровневую ценовую политику, привязанную к внутренним особенностям перевода.

Заметьте: вотрая система трудоемка при создании, но для заказчиков она предельно понятна. Клиент сразу узнает от бюро переводов цену конкретно его заказа, а не какой-то гипотетической статьи.

Политика полицены имеет множество преимуществ. В частности, помогает избежать неприятных моментов, возникающих при использовании единой фиксированной цены:

  • Намеренно заниженная стоимость, которая привлекает заказчиков. Однако в большинстве случаев при отправке задания либо уже постфактум приходится доплачивать за «сложную тематику, спешность, специфическую верстку, вычитку и т. д.», о чем вообще не упоминалось при оглашении цены.
  • Заранее накрученная стоимость, рассчитанная изначально для наиболее «трудного» текста.
  • Всегда фиксированная низкая стоимость, которая часто бывает причиной плохого качества (программный перевод, подстрочник, банально низкоквалифицированный).

Подсказка № 2. Перевод носителем языка

Наиболее качественный текст вы получите, выбирая в качестве исполнителя языка.

При переводе на русский все просто — большинство переводчиков, которых вы будете рассматривать в качестве кандидатов, будут носителями русского языка.

Однако при переводе на английский опять же большинство кандидатов будут носителями русского. А для высокого качества нужен носитель английского.

Если остановиться на носителе английского, то такой заказ будет стоить дороже, но вы получите точный, качественный перевод, без потери читабельности.

Для экономии же можно выбрать исполнителя — носителя русского языка с достаточным знанием английского.

Но будьте готовы, что читабельность текста может пострадать.

Подсказка № 3. Перевод индивидуальных документов

Личные документы

Перевод паспортов.

С другой стороны, существуют типовые документы, для которых моноцена оптимальна.

Например, фиксированная стоимость может характерна для перевода личных (персональных) документов физических лиц: паспортов, трудовых книжек, дипломов, водительских прав, различных свидетельств.

Часто такие типовые документы переводятся с применением шаблона.

Количество текста в них фиксированное. Да и собственно нового текста минимум — это личные данные. А типовая информация уже переведена.

Подсказка № 4. Перевод специфических текстов

Что касается работы со специализированными текстами, здесь обязательна полицена — стоимость озвучивается в виде диапазона.

Таким образом, на перевод разных видов текстов распространяются разные цены.

Каждое задание и каждая статья оцениваются индивидуально, чтобы достичь оптимального соотношения цены и качества.

Менеджеры сначала тщательно анализируют оригинал, определяют исполнителей и рассчитывают расходы на них.

Лишь после этого бюро переводов озвучивает заказчику цену.

В основном стоимость зависит от следующих факторов:

  1. Сколько стоят услуги конкретного лингвиста. Ставка переводчика зависит от опыта и профильной квалификации. Например, как уже упоминалось выше, услуги носителя иностранного языка оцениваются дороже.
  2. Сколько стоят услуги редактора. Расценки также зависят от опыта и специализации.
  3. Сколько стоят услуги корректора.
  4. Сколько стоят услуги верстальщика (если нужна верстка).
  5. Объем задания. Чем больше текст, тем ниже цена одной страницы.
  6. Насколько срочная задача. Чем дольше срок, тем ниже цена.

Подсказка № 4. Категории текстов

Чертеж для перевода.

Перевод инструкций и чертежей квалифицированными инженерами-носителями языка.

При ценообразовании учитывается тематика исходника.

Наиболее популярными являются:

  • Юридическая. В эту категорию входят различные договоры, уставы предприятий, доверенности, соглашения, нормативные акты, заключения и многое другое. Работать с юридическими текстами должны высококвалифицированные лингвисты с профильным высшим образованием, которые идеально разбираются в теме. Если переводом занимался не юрист, готовый текст должен быть проверен редактором с юридическими знаниями.
  • Финансово-экономическая. Сюда входят страховки, кредитные контракты, бухгалтерская и налоговая отчетность, тендерные бумаги, лицензионные соглашения и прочее. Если переводом таких документов будет заниматься лингвист без экономических знаний, компания-заказчик может потерять время, деньги и нажить проблемы с контролирующими органами. Важно не только выполнить точный перевод, но и сделать его читабельным, а также использовать соответствующую терминологию.
  • Медицинская. Истории пациентов, эпикризы, справки, фармацевтические досье, протоколы клинических исследований и т. п. Подробнее читайте в нашей статье про медицинский перевод на русский.
  • Инженерно-техническая. Очень обширная группа, которая включает инструкции по использованию и обслуживанию, чертежи, техпаспорта, проектные документы, нормативы и т. д. С такими документами должны работать высококвалифицированные инженеры с идеальным знанием иностранного языка (или его носители).

Подсказка № 6. Назначение документа

При образовании цены в агентстве переводов также учитывается предназначение документа, проще говоря, для чего он нужен заказчику.

Например, тексты, переводимые для внутренних целей клиента, скажем для личного обучения, обычно стоят дешевле, чем предназначенные к размещению в профессиональных изданиях.

Подсказка № 7. «Дешево» не значит «качественно»

Выбирая бюро переводов, некоторые заказчики обращают внимание в первую очередь на заявленные на сайте типовые цены услуг и отдают предпочтение более дешевым компаниям.

Если для вас важна исключительно цена, то это нормальный подход.

Если же важно также качество, то смотреть исключительно на цену будет опрометчивым.

Почему? Давайте рассмотрим эту ситуацию на примере покупки телефона.

Есть известные бренды, есть малоизвестные.

Каждый из них предлагает огромный модельный ряд по самым разным ценам.

Но мы не покупаем дешевые, «ноунейм» гаджеты китайского производства, а стараемся накопить на что-то более солидное и долговечное.

Мы выбираем такие бренды как Apple, Sony, Samsung не за имя, но за качество продукции, функциональность, надежность.

Мы знаем, что заплатив больше, получим лучше.

Этот же принцип относится и к переводам.

Можно сэкономить на статьях для личного пользования, где качество не так важно. Для передачи их основной сути будет достаточно Google Translate.

Но разве можно экономить на договорах и соглашениях между компаниями, чертежах и проектной документации, медицинских текстах?

Малейшая ошибка или неточность могут привести к поломке оборудования, потере денег компании, проблемам с различными инстанциями.