ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Технический перевод на русский: все, что вам нужно знать

Заказывайте услуги перевода правильно

Научно-технический прогресс не стоит на месте, производство расширяется, межгосударственная интеграция движется семимильными шагами, что приводит к ускорению и увеличению документооборота между странами. Поэтому все популярнее становятся услуги технического перевода с английского на русский.

Технический перевод — это высший пилотаж в поле деятельности лингвистики, и задачу эту не стоит доверять дилетантам, но если нужна помощь экспертов — обращайтесь в «Велиор».

Writing with a pen
Вы получите такие преимущества:

  • Огромный опыт и кристальная репутация.
  • Сработавшаяся команда профессиональных узкоспециализированных лингвистов.
  • Использование современного ПО для получения полного согласования с исходником по стилю и форматированию.
  • Разумное ценообразование, удобная система лояльности.
  • Четкое соблюдение требований нанимателя и дедлайнов.

Цель нашего бюро — предоставлять качественный сервис и оправдывать ожидания на 100 %, так как положительные отзывы заказчиков — наивысшая награда.

Определение услуги

Техническим считается перевод текстов узкоспециализированной направленности. Такой перевод требует не только совершенного знания английского языка, но и владения непростой профильной терминологией. Только опытные лингвисты справятся с заданием.

И если вы ищете высококвалифицированных специалистов — вы оказались в верном месте!

В чем состоит сложность услуги?

Есть люди, которые поручают перевод инженерно-юридических статей друзьям/знакомым/коллегам, которые хорошо владеют английским языком. И в 90 % случаев исход не радует заказчика. Да, это наверняка будет дешевле, чем воспользоваться помощью специализированной фирмы, но стоит ли овчинка выделки?

Flags on a globe

Итак, вот первостепенные причины, почему нужно обратиться за помощью к отраслевым профессионалам-лингвистам:

  • Сложная профильная терминология. Загруженность подлинника нестандартной терминологией, аббревиатурами, единицами измерения и условными обозначениями далеко не каждому знатоку иностранного по зубам. Подобные вещи правильно перевести сумеет лишь человек с инженерным образованием либо соответствующим профилем. К тому же, часто приходится вникать в принципы действия изделия, чтобы итоговый текст получится точным и корректным.
  • Соответствие стандартам. В разных государствах требования к оформлению специфической документации различаются. И чрезвычайно важно, чтобы переводчик учитывал государственные стандарты и прочие особенности исходника. Также важно понимание целевого назначения материала.
  • Схемы и чертежи. В большинстве техдокументов содержатся схемы, чертежи, графики, передающие важные сведения. В процессе работы нужно оформлять все графические элементы с точной передачей формата и смысла, без потери читабельности. Чтобы корректно донести такую информацию, лингвист зачастую пользуется специальными компьютерными программами и привлекает к делу верстальщика для создания либо редактуры графических элементов.

И это лишь три причины, почему техпереводы действительно сложны и требуют пера экспертов. Не будем говорить о профессиональном сленге, устойчивых в определенных странах фразах, смысл которых трудно передать при обычном дословном переводе. Только профильные лингвисты смогут точно передать смысл сложного текста с сохранением физико-математических, графических или художественных нюансов.

Почему важно качество услуги?

От точности и корректности интерпретации зависит безопасность и законность предприятия. Неточное изложение информации приведет к неисправности оборудования, несоответствию актуальному законодательству (что в свою очередь влечет штрафы и закрытие фирмы), несчастным случаям на производстве.

Поэтому заниматься техпереводом должны эксперты, соответствующие таким требованиям:

  • Совершенное владение иностранным и отечественным языками.
  • Умение обрабатывать большие объемы сложной для восприятия информации в сжатые сроки.
  • Идеальное понимание профильной специфики, желательно наличие высшего образования и опыта в конкретной сфере.

Translate key on a keyboard
Лингвисты компании «Велиор» на 100 % соответствуют вышеописанным строгим требованиям, имеют огромный стаж в сфере проектной и юридической документации и большую практику сотрудничества с российскими и иностранными физическими и юридическими лицами.

Высокий профессионализм, незаурядные знания и эрудиция — основные качества наших работников.

Кому нужен техперевод?

Услуги технического перевода с английского на русский охватывают множество отраслей:

  • Энергетика.
  • Производственные аппараты.
  • Химико-фармацевтическая, пищевая, горнодобывающая, легкая,  нефтегазовая промышленность.
  • Металлургия.
  • Деревообработка.
  • Строительство.
  • Машиностроение и роботостроение.
  • IT-технологии.
  • Электроника и электротехника.

Бюро «Велиор» работает с такими документами:

  • Инструкции по эксплуатации изделий, в которых описываются шаги установки, демонтажа, а также условия использования, ремонта и обслуживания.
  • Презентации и чертежи.
  • Спецификации, техпаспорта.
  • Проектные и проектно-сметные бумаги.
  • Лицензии, стандарты.
  • Декларации контроля качества.
  • Патенты и тендеры.
  • Инструкции по безопасности.
  • Каталоги, бюллетени, брошюры, официальные документы предприятий.
  • Материалы для обучения.
  • Видеоинструкции по эксплуатации, установке и настройке оборудования.
  • Презентации разной направленности.

Справиться с интерпретацией на русский перечисленных документов сможет только грамотный отраслевый переводчик, который имеет большой опыт работы со специфической документаций в конкретной сфере.

Услуги технического перевода с английского на русский от компании «Велиор» отличаются высочайшей степенью точности и качества. Даже самые сложные и объемные заказы будут выполнены вовремя и на 100 % корректно.

Почему нас выбирают?

Конечно, на этот вопрос лучший ответ дадут сами клиенты, и вы можете почитать их отзывы о нашем бюро.

Как начать сотрудничество?

Связаться с компанией «Велиор» можно 7 дней в неделю 24 часа в сутки. Для этого позвоните по указанному в разделе «Контакты» номеру или заполните форму обратной связи. Если к письму сразу прикрепите файл с исходным материалом и опишете суть задачи, профессиональные лингвисты приступят к делу незамедлительно.
Shaking hands in business
Мы работаем для ряда международных корпораций, являющихся изготовителями сложной техники, электроники, разработчиками строительных и цифровых технологий. Нам доверяют перевод на русский англоязычной узкоспециализированной документации, и мы идеально справляемся с этой задачей.

Будем рады приветствовать и вас в рядах наших клиентов!